Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] "What was exciting in 2009—this pairing of reverse-chronological content with...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は luizgsimoes さん dancoutt さん anadecicino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 703文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

activetestによる依頼 2013/12/25 17:39:41 閲覧 1998回
残り時間: 終了

"What was exciting in 2009—this pairing of reverse-chronological content with the expectation that the web's traditional and social media would be real-time— feels like a burden in 2013.The early indications were when people started tossing around ideas like digital sabbaths and talking about FOMO (fear of missing out). But it was easy to think this was a niche feeling only for the media class and its associated hipsters across the country.Nowadays, I think all kinds of people see and feel the tradeoffs of the stream, when they pull their thumbs down at the top of their screens to receive a new updates from their social apps.It is too damn hard to keep up. And most of what's out there is crap."

luizgsimoes
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/25 18:30:07に投稿されました
"O que foi emocionante, em 2009, esse par de conteúdo cronológico inverso com a expectativa de que a mídia tradicional e sociais da web seria em tempo real, se sente como um fardo em 2013.The indicações iniciais eram quando as pessoas começaram a jogar em torno de idéias como sabaths digitais e falando sobre FOMO (medo de perder). Mas era fácil pensar que este era um nicho de sentimento só para a classe media e esta associados a hipsters através do País. Nos dias de hoje, eu acho que todos os tipos de pessoas vêem e sentem as vantagens e desvantagens da riacho, quando eles puxam seus polegares para baixo, na parte superior de suas telas para receber uma nova atualização de seu aplicativos sociais é também extremamente difícil manter-se. E a maioria do que está lá fora, é uma porcaria. "
dancoutt
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/25 23:01:29に投稿されました
"O mais emocionante, em 2009, esse par de conteúdo cronológica inversa com a expectativa de que a mídia tradicional e sociais da web seria em tempo real, se sente como um fardo em 2013. As indicações iniciais eram quando as pessoas começaram a jogar em torno de idéias como sábados digitais e falando sobre FOMO (medo de perder). Mas era fácil pensar que este era um nicho de sentimento só para a classe media e os seus associados através dos descolados country.Nowadays, eu acho que todos os tipos de pessoas ver e sentir as vantagens e desvantagens da riacho, quando eles puxam seus polegares para baixo, na parte superior de suas telas para receber uma nova atualização de seu apps.It social é também extremamente difícil manter-se. E a maioria do que está lá fora, é uma porcaria. "
anadecicino
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/25 22:32:53に投稿されました
"O que foi emocionante em 2009 - esse par de conteúdo cronológico reverso com a expectativa de que as mídias tradicional e social da rede seriam em tempo real - parece ser um fardo em 2013. Os primeiros indícios foram quando pessoas começaram a lançar ideias como sábados digitais e falar sobre FOMO(medo de perder). Mas era fácil pensar que era um sentimento bom apenas para a classe média e seus associados deslocados pelo país. Hoje em dia, eu acho que todos os tipos de pessoas vêm e sentem as vantagens e desvantagens do fluxo, quando eles puxam seus polegares para baixo no topo de suas telas para receber uma nova atualização de aplicativos. É tão difícil acompanhar. E a maior parte do que se têm é porcaria."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。