[英語からロシア語への翻訳依頼] Easily the biggest and best potential surprise come nomination morning—and on...

この英語からロシア語への翻訳依頼は ksanocika さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 642文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 17分 です。

activetestによる依頼 2013/12/25 17:38:47 閲覧 2386回
残り時間: 終了

Easily the biggest and best potential surprise come nomination morning—and one to inspire the greatest debate no matter how it turns out—is whether Scarlett Johansson can snag a nomination for her voiceover work in "Her." Already inspiring the most discussion since Robin Williams' work in 1992's "Aladdin," Johansson has received more mentions from voters than any other contender save for the three safe bets listed above, including nominations from Chicago and the BFCA. Academy members are probably too short-sighted and wouldn't want to make a precedent over the fear that computers and digital creations will take their place someday.

ksanocika
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/25 18:33:15に投稿されました
Самым масштабным и интригующим было утро провозглашения номинаций. Больше всего споров вызвал вопрос можно ли присуждать номинацию Скарлетт Йоханссон за озвучку роли в фильме "Она". Работа Йоханссон вызвало море обсуждений, по масштабу их можно сравнить разве что с работой с обсуждениями работы Робина Уильямса в "Аладдине" 1992, Йоханссон получила больше всего замечаний от жюри, чем какой-либо другой претендент из трех упомянутых выше номинаций , включая номинации из Чикаго и BFCA. Члены академии, вероятно, слишком недальновидны и их пугает тот факт, что компьютеры и цифровые создания займут когда-нибудь их место.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2013/12/26 05:55:18に投稿されました
Гораздо большим и лучшим потенциальным сюрпризом на утро назначений - и сюрпризом который возбуждаст самый значительные дискуссии является вопрос о шансах Скарлетт Йохансон приобретать назначение для закадровой работы в фильме "Она". Уже вызывающяя куча дискусси после работы Робина Виллиямса в "Аладдине" 1992ого года, Йохансон получила больше упоминаний чем другие претенденты (исключая трех вышеприведенных очевидных кандидатов ) в том числе номинации от Шикаго и BFCA. Члены Академии наверное слишком глупы и не хотели бы упредить страх перед растущей значительностью компьютеров и цифровых созданий.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。