[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 担当者様 お世話になっております。YORIMICHIDO TRADE INC,のYorimichi Tsumuraです。 今回のご指摘の件を真摯に受け止め...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん mustrad さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

yorimichiによる依頼 2013/12/24 20:17:13 閲覧 874回
残り時間: 終了

担当者様
お世話になっております。YORIMICHIDO TRADE INC,のYorimichi Tsumuraです。
今回のご指摘の件を真摯に受け止めます。
問題の商品は日本で正規のルート(Amazon.co.jp)から購入したものであり、本物出ないものが混じっているとは
思いもよらぬ事でした。
今後はこのようなことが二度と起こらぬように、納品の際の検品の精度を上げて再発防止に努めます。
これからもよろしくお願いいたします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 22:25:10に投稿されました
Dear person in charge,
Thank you for your support. This is Yorimichi Tsumura from YORIMICHIDO TRADE INC,
I am treating the item you pointed out with utmost seriously.
The problematic product was purchased through the regular route (Amazon.co.jp) in Japan and it is unthinkable to have gotten mixed up with non genuine products.
We will strive to prevent re-occurrence by increasing the accuracy of the inspection at the time of delivery so that this won't happen again in the future.
Thank you and regards.
mustrad
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 22:08:45に投稿されました
To Whom it may Concern,

This is Yorimichi Tsumura from YORIMICHIDO TRADE INC.
We accept the facts you have pointed out to us in a very sincere manner.
The item in question was something we purchased from Amazon.co.jp, and the fact that the item was not genuine was an unexpected fact.
We will make sure that this will never happen again in the future, and we will raise our alertness when we receive the items to raise our assurance to keeping this promise.
We hope to have business with you again in the future.

クライアント

備考

ビジネス用で、きっちりとした文章を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。