[Translation from English to French ] But the whole film is so casual about all of it, and Swanberg, who seems more...

This requests contains 817 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( alexdagorn , luciernagasi7 , robert_am_hunter , faucher_1 ) and was completed in 6 hours 11 minutes .

Requested by activetest at 24 Dec 2013 at 11:35 2936 views
Time left: Finished

But the whole film is so casual about all of it, and Swanberg, who seems more interested in finding the beauty in some of the images he frames (more so than he has in his other films), doesn't do much with the frame once he sets it up. Actors sit and talk within the frame, often in one long take, and the "event" of the scene, whatever it may be, starts to loosen, lose focus, fall apart. Many of these scenes feel like really productive rehearsals, improvisation exercises for the actors to find out their motivation and objective. But everyone sitting around talking doesn't lead us anywhere.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 12:04
Mais tout le film est si désinvolte au sujet de tout cela, et Swanberg, qui semble plus intéressé à trouver la beauté dans certaines des images qu'il capture (d'autant plus que ce qu'il a dans ses autres films), ne fait pas beaucoup avec l'image une fois qu'il la met en place. Des acteurs s'asseyent et parlent dans l'image, souvent dans une longue prise, et « l'événement » de la scène, quel qu'il soit, commence à se desserrer, à se déconcentrer, à s'effondrer. Beaucoup de ces scènes rappellent des répétitions très productives, des exercices d'improvisation pour les acteurs à trouver leur motivation et objectif. Mais tout le monde resté assis à traîner et à discuter ne nous mène nulle part.
robert_am_hunter
Rating 45
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 15:49
Mais tout le film a une attitude Tout à fait désinvolte, et Swanberg, qu'il semble plus intéresse à trouver la beauté dans quelques images qu'il entoure (même plus qu'il a fait dans ses autres films), ne fait as beaucoup avec la vue des qu’il l'etabliée. Les acteurs sont assis en parlent dans la vue, souvent dans une seule prise, et le « avènement » de la vue, que qu'il soit, commence à se détendre, perd le point, à tomber en morceaux. Beaucoup de ses scènes sent c comme ils sont en fait des répétitions productives, des exercices en improvisation afin que les acteurs à découvrir leurs motivations et objectives. Mais tout le monde ne fait que d'être assis et en parlent ne menons pas nulle part.
★★★☆☆ 3.0/1

The film starts to feel opaque, hidden under a veil of its own casual attitude. And the final image, which is a stunner, doesn't open us up to deeper understanding. It just sits there, static, beautiful and not much else.

faucher_1
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 12:23
Le film commence à avoir l'aspect opaque, caché derrière un voile de son propre allure désinvolte. Et l'image finale, qui est une merveille, n'ouvre pas à une compréhension plus profonde. Elle en reste là, statique, belle, et pas grande chose d'autre.
alexdagorn
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 17:47
Le film commence à devenir confus, caché sous le voile de sa propre désinvolture. Et l’image finale qui est un archétype, ne nous offre pas de meilleure compréhension. Il est simplement assis là, immobile, beau et pas grand-chose d’autre.
luciernagasi7
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Dec 2013 at 17:46
Le film commence à se sentir opaque, caché sous un voile de sa propre attitude désinvolte. Et l'image finale, qui est un produit étonnant, n'ouvre pas nous à mieux comprendre. Il se trouve juste là, statique, belle et pas grand chose d'autre.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime