[日本語から英語への翻訳依頼] 12月10日、11日の2日間、東京国際フォーラムで「第23回国際ミーティング・エキスポ」が開催されました。 今年は出展者の2割ほど増え、来場者も昨年を上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 matsu11765 さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

toushisによる依頼 2013/12/24 10:47:24 閲覧 1451回
残り時間: 終了

12月10日、11日の2日間、東京国際フォーラムで「第23回国際ミーティング・エキスポ」が開催されました。

今年は出展者の2割ほど増え、来場者も昨年を上回る3338人となりました。

開会式では観光庁長官の久保成人氏があいさつ。日本再興戦略に盛り込まれた国際会議誘致の強化など追い風を捉えさらなる日本MICEの成長を呼びかけました。

基調講演では東京オリンピック・パラリンピック招致委員会CEOの水野正人氏が「東京2020オリンピック・パラリンピック招致活動報告」と題して発表した。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:11:45に投稿されました
"The 23th International Meeting Expo" was held at the Tokyo International Forum in two days of the December 10 and 11th.

This year,the number of exhibitors increased about 20%, the number of visitors was also 3338 people that is more than last year.

Mr. Kubo Narito who is secretary of tourism Agency greeted at the opening ceremony.
And he called for the further growth of Japan MICE by recognizing the tailwind that the strengthening of international conferences attract that was incorporated in Japan revival strategy.

In the keynote speech,Masato Mizuno who is bid committee CEO of the Tokyo Olympic and Paralympic announced under the heading of "Bid Activity Report of Olympic and Paralympic in Tokyo 2020 " .
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:07:29に投稿されました
"23th International meeting expo" was held in Tokyo international forum on December 10th and 11th.
In this year, the number of exhibitors raised about 20 percents and the number of visitors also raised as 3338 people which exceeded last year.
Mr. Seito Kubo who is administrator of Japan Tourism Agency had a speech at the closing ceremony. This speech is included to catch as a tail wind for the buildup of international meeting enticement in Japan reconstruction storategies and called for the development of Japan MICE.
In the key note speech, Mr. Masato Mizuno who is CEO of bidding committiee of Tokyo olympic and paralympic made a presentation "The report of Tokyo 2020 olympic and paralympic bidding activities " .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。