Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪市経済戦略局は11月27日、昨年度のインテックス大阪に続き、天王寺区にある大阪国際交流センターの事業運営者の公募を始めた。 今回の公募は、より多くの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 matsu11765 さん ekyab さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

toushisによる依頼 2013/12/24 10:26:15 閲覧 1834回
残り時間: 終了

大阪市経済戦略局は11月27日、昨年度のインテックス大阪に続き、天王寺区にある大阪国際交流センターの事業運営者の公募を始めた。

今回の公募は、より多くの外国人や市民、NPOなどが交流し、賑わいのある施設として活用するとともに、より効率的な施設運営を目指すのが狙い。
応募申し込み期間は12月24日から27日まで、企画提案書提出期間は12月24日から来年1月24日まで。提案書審査ならびに応募者のプレゼンテーションを経て、2月中旬に事業予定者を決定する。
契約期間は5年間。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 10:37:33に投稿されました
November 27,Osaka City Economic Strategy station started the public offering of business manager of the Osaka International Exchange Center in Tennoji District , following the Intex Osaka last year.

Public offering of this time, aim that more citizens and foreigners, such as the NPO interacts , as well as use as a lively facility , and aim for facility operation for more efficient.
Applicants application period is December 24 to 27, proposal submission period is December 24 to January 24 next year.
The prospective business is determined in mid-February ,through the presentation of applicant as well as the proposal review.
The term of the agreement is five years.
ekyab
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 11:36:57に投稿されました
Osaka city business strategy bureau started a public offering of business management of Osaka International House Foundation in Tennoji district, followed Intex Osaka last year.
The purpose of this offering is to operate the facility more effectively by utilizing this place as a lively facility that many foreigners, citizen, and NPO interacts each other.
The application period is from December 24 to 27, period for plan presentation submission is from December 24 to January 24. An operator will be selected through proposal examination and presentation by mid of February.
★★★★☆ 4.0/1
ekyab
ekyab- 11年弱前
November 27、契約期間5年のContract term is five years. 訳抜けです申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。