[英語からアラビア語への翻訳依頼] At certain points, the relationship between Arbor and Swifty may remind you o...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は single さん emanabedelkawy さん minaf さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

activetestによる依頼 2013/12/23 22:01:13 閲覧 2993回
残り時間: 終了

At certain points, the relationship between Arbor and Swifty may remind you of John Steinbeck's "Of Mice and Men," only here the little one is George, the unpredictable, emotionally limited outcast, and the big one is Lenny, his guardian and minder—and they're both just boys who should be thinking about the future, not slaving in the present. What happens to them should not have been a foregone conclusion. More than one someone is to blame. "If a fella steps on a round pebble and he falls down, breaks his neck, it ain't the pebble's fault," George says in the novel, "but the guy wouldn't a done it if the pebble hadn't been there."

single
評価 53
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/23 22:23:17に投稿されました
في بعض الأوقات فإن العلاقة بين اربور و سويفتي قد تذكرك برواية جون شتاينبك "فئران و رجال" ، فقط الفارق هنا هو أن الصغير هو جورج ، غير المتوقع و المنبوذ المحدود عاطفياً ، بينما الكبير هو ليني ، حارسه و مدبره - و كلاهما مجرد صبيين ينبغي ان يفكرا في المستقبل و ليس مقيدين في أغلال الحاضر . ما يحدث لهما لم يكن ينبغي أن يكون أمراً مفروغاً منه . هناك أكثر من شخص يمكن لومه . "إذا خطى شخص ما على حصاة مستديرة و وقع و كسر عنقه ، فإن الخطأ ليس خطأ الحصاة " كما يقول جورج في القصة " و لكن هذا الشخص لم يكن ليحدث له هذا اذا لم تكن الحصاة هناك" .
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/23 23:12:22に投稿されました
في بعض النقاط قد تذكرك العلاقة بين أربور وسوفيتي برواية جون ستانبيك "رجال وفئران" فالرجل ذو الجسم القليل هنا هو جورج، المنبوذ بشكل محدد وغير متوقع من الناحية العاطفية والرجل ذو البنية الضخمة ليني، يحرسه ويفكر له؛ فهما فقط شابان يفكران في المستقبل وليس في استعبادهم في الوقت الحاضر. ما يحدث لهم لا ينبغي أن يكون نتيجة حتمية. حيث يلوم أكثر من شخص.
minaf
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/23 22:31:18に投稿されました
عند نقاط معينة، تجد العلتقة بين أربور و سويفى تذكرك برواية جون ستاينبيك "عن الفئران و الرجال"، فقط هنا الصغير هو جورج، المتقلب و المحدد العواطف و الكبير هو لينى، حافظه و عقله-و الأثنين مجرد أولاد من المفترض أن يفكرون فى المستقبل، لا يستعبدون الحاضر. ما يحدث لهم لم يستوجب أن يكون النتيجة الحاصلة. اللوم يقع على الكثيرين " اذا الشخص تعثر فى حجر مستدير و سقط و كسر عنقه، انه ليس خطأ الحجر" يقول جورج فى روايته،" و لكن الرجل لم يكن ليمت اذا لم يوجد الحجر هناك."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。