翻訳者レビュー ( 英語 → アラビア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/23 23:12:22

emanabedelkawy
emanabedelkawy 50 Hello I'm Eman, bachelor of Al-Alsu...
英語

At certain points, the relationship between Arbor and Swifty may remind you of John Steinbeck's "Of Mice and Men," only here the little one is George, the unpredictable, emotionally limited outcast, and the big one is Lenny, his guardian and minder—and they're both just boys who should be thinking about the future, not slaving in the present. What happens to them should not have been a foregone conclusion. More than one someone is to blame. "If a fella steps on a round pebble and he falls down, breaks his neck, it ain't the pebble's fault," George says in the novel, "but the guy wouldn't a done it if the pebble hadn't been there."

アラビア語

في بعض النقاط قد تذكرك العلاقة بين أربور وسوفيتي برواية جون ستانبيك "رجال وفئران" فالرجل ذو الجسم القليل هنا هو جورج، المنبوذ بشكل محدد وغير متوقع من الناحية العاطفية والرجل ذو البنية الضخمة ليني، يحرسه ويفكر له؛ فهما فقط شابان يفكران في المستقبل وليس في استعبادهم في الوقت الحاضر. ما يحدث لهم لا ينبغي أن يكون نتيجة حتمية. حيث يلوم أكثر من شخص.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません