先日購入したキーボード付きの iPad ケースですが、御社で「Dangerous Good prohibited to Destination Country」と判定されてしまいました。
同様の商品は多数あり、よく輸出入されていると思います。また、この商品は今後日本でも発売される予定と聞いています。御社の「Prohibited & Restricted Items」も確認しましたが、この判定をされた理由がわかりませんでした。大変恐縮ですが、理由を教えていただけますでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 14:07:22に投稿されました
The iPad case with keyboard that I purchased few days ago was determined by your company to be a "Dangerous Good prohibited to Destination Country".
There are many similar products that are exported frequently. I also heard that this product is planned to go on sale in Japan in the future. I checked your company's "Prohibited & Restricted Items" but I couldn't figure out why this item was flagged. I am sorry to trouble you but could you please provide an explanation?
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
There are many similar products that are exported frequently. I also heard that this product is planned to go on sale in Japan in the future. I checked your company's "Prohibited & Restricted Items" but I couldn't figure out why this item was flagged. I am sorry to trouble you but could you please provide an explanation?
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 14:09:27に投稿されました
With regard to the iPad case we have purchased the other day, your company has determined that it was “Dangerous Good prohibited to Destination Country”.
We believe that there are many similar items and your company has been exporting and importing those items.
Also, we have heard that this item is also planned to be put on the market in Japan from now on.
Although we have conformed the “Prohibited & Restricted Items” of your company, but we could not understand why your company has determined this item in that way.
We are very sorry for disturbing, but would you please let us know the reason behind of your determination?
We believe that there are many similar items and your company has been exporting and importing those items.
Also, we have heard that this item is also planned to be put on the market in Japan from now on.
Although we have conformed the “Prohibited & Restricted Items” of your company, but we could not understand why your company has determined this item in that way.
We are very sorry for disturbing, but would you please let us know the reason behind of your determination?
迅速な対応ありがとうございました。