Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入したキーボード付きの iPad ケースですが、御社で「Dangerous Good prohibited to Destination Count...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

darepanによる依頼 2013/12/21 13:59:39 閲覧 895回
残り時間: 終了

先日購入したキーボード付きの iPad ケースですが、御社で「Dangerous Good prohibited to Destination Country」と判定されてしまいました。
同様の商品は多数あり、よく輸出入されていると思います。また、この商品は今後日本でも発売される予定と聞いています。御社の「Prohibited & Restricted Items」も確認しましたが、この判定をされた理由がわかりませんでした。大変恐縮ですが、理由を教えていただけますでしょうか?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 14:07:22に投稿されました
The iPad case with keyboard that I purchased few days ago was determined by your company to be a "Dangerous Good prohibited to Destination Country".
There are many similar products that are exported frequently. I also heard that this product is planned to go on sale in Japan in the future. I checked your company's "Prohibited & Restricted Items" but I couldn't figure out why this item was flagged. I am sorry to trouble you but could you please provide an explanation?
darepanさんはこの翻訳を気に入りました
darepan
darepan- 11年弱前
迅速な対応ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 14:09:27に投稿されました
With regard to the iPad case we have purchased the other day, your company has determined that it was “Dangerous Good prohibited to Destination Country”.
We believe that there are many similar items and your company has been exporting and importing those items.
Also, we have heard that this item is also planned to be put on the market in Japan from now on.
Although we have conformed the “Prohibited & Restricted Items” of your company, but we could not understand why your company has determined this item in that way.
We are very sorry for disturbing, but would you please let us know the reason behind of your determination?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最初の"With regard to the iPad case"の部分を"With regard to the iPad case with keyboard,"に変更してください。
darepan
darepan- 11年弱前
迅速な対応ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。