翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/12/20 08:28:27

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

まずはじめに、商品がキャンセルされた事はそちらに通知されていますか?
返金についてですがアマゾンのシステムは発送通知を私が送った時点であなたのクレジットカードに商品代金の正式な引き落としがされるようです。現時点ではご注文分の代金は引き落としされていないはずですのでクレジットカードのアカウントの引き落とし履歴を確認して下さい。念のため今からアマゾンに詳細な状況の確認をします。あなたにご心配をお掛けし大変申し訳ありません。状況が分かり次第すぐに連絡しますので今しばらくお待ち下さい。

英語

First, is cancellation of product informed to you?
As for refunding, at Amazon, amount of the product is officially drawn at credit card when I send notification of sending.

At this moment, amount of order must not be drawn, and please check history of drawing of account at credit card.

For confirmation, I will check the detailed status to Amazon now. I am sorry to make you worry. I will let you know as soon as I find the situation, and please wait for a while.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/12/20 15:14:39

元の翻訳
First, is cancellation of product informed to you?
As for refunding, at Amazon, amount of the product is officially drawn at credit card when I send notification of sending.

At this moment, amount of order must not be drawn, and please check history of drawing of account at credit card.

For confirmation, I will check the detailed status to Amazon now. I am sorry to make you worry. I will let you know as soon as I find the situation, and please wait for a while.

修正後
First, is cancellation of product [article?] informed to you? [awkward]
As for refunding [awkward], at Amazon, amount [article?] of the product is officially drawn at credit card [article?] when I send notification of sending [awkward].

At this moment, amount [article?] of order must not be drawn, and please check history of drawing of account at credit card [articles?].

For confirmation, I will check the detailed status to [wrong proposition?] Amazon now. I am sorry to make you worry. I will let you know as soon as I find the situation [?], and please wait for a while.

Please check your grammar before hitting the submit button.

コメントを追加