Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のお荷物3点をDHLに渡しましたのでご覧に入れます。もう3点はすべてお受け取りになられましたか?まとめて出したものも配送途中でばらばらになることもあ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん matsu11765 さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/13 13:11:15 閲覧 2284回
残り時間: 終了

I am showing that 3 pieces of your shipment were given to DHL. Have you received all 3 pieces?
Sometimes pieces are separated during transit and I am showing that the tracking information only states that a partial delivery has been completed on 9 December.
Also you stated “Since the requested a receipt, I sent the SS of the purchase screen” in one of your emails. I am not sure what you mean by this. Can you please clarify so I can better assist you?
Are you having problems entering the prices of your items in your account?

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 13:37:43に投稿されました
お客様のお荷物3点をDHLに渡しましたのでご覧に入れます。もう3点はすべてお受け取りになられましたか?まとめて出したものも配送途中でばらばらになることもあり、12月9日時点で、追跡情報上では一部の配送が完了したと示されています。
先に、メールで「領収書を要求されたので(?要求したので?ともとれない)購入時のSSを送った」とおっしゃいましたが、この意味が分かりません。(訳注:お送りになった英文が変なんです)。恐れ入りますが、ここのところをもう一度きちんとおっしゃっていただけませんか。
お客様のアカウント内の商品の価格にまで問題が及んでいるのでしょうか?(訳注;これも、前回「すでに損害が出ている」とおっしゃったことについての質問でしょう。私も、何の損害だろうか、と思いましたので。)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!
14pon
14pon- 11年弱前
翻訳者全員、どういう損害だか把握できていなかったでしょうから、ここも適切に訳されていなかったのでは、と思います。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
送ってきた英文をそのまま貼り付けてしまったので、よく調べてみます…
14pon
14pon- 11年弱前
わ!次の方の訳を見てわかりました!最後のところ私は誤訳です。「あなたのアカウントで商品価格を入力するのに何らかの問題が起こっているのですか?」でした。ごめんなさい。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 13:35:19に投稿されました
私は、あなたの3つの発送物は、DHLに与えられたということをお知らせします。
あなたは3つのすべてを受け取りましたか?

時々、片方は輸送中に分離してしまい、私は12月9日に完了する追跡情報のみを述べていることを示していいます。
また、あなたからのメールの一部に「領収書を要求したので、購入画面のSSを送りました」と書かれていました。

私はこれによってあなたが何を意味しているのかわかりません。
より良いサポートを提供するために、明確にしていただけませんか?
あなたのアカウント内のアイテムの価格について、問題がありますか?

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!
leon_0
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2013/12/13 13:41:07に投稿されました
あなたからDHLで配達したのみつの部品を示しています。みつの部品をすべて届けましたでしょうか?
たまに部品は別々で配達しますので、私は示しているのはトラッキング情報により十二月九日に一部の部品を配達しました。
あなたから一つのメールにより”領収書が貰いたいから、購入のスクリーンショットを添付しいた”というメッセージは、あまり意味がわからないでした。私からよりよいサービスできるようにもう少し説明して貰えますでしょうか?
自分のアカウントでアイテムの値段の入力に問題がありますでしょうか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
ありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。