Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。〇〇です。 WEB001504269について 11/9にペイパルで支払った商品XXがまだMyUSに届いていません。 MyUSに問い合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

siphozioによる依頼 2013/12/12 23:48:47 閲覧 1706回
残り時間: 終了

こんにちは。〇〇です。

WEB001504269について

11/9にペイパルで支払った商品XXがまだMyUSに届いていません。

MyUSに問い合わせてみたのですが荷物は私の住所には届いていないようです。

この商品の追跡番号と送り先の住所を私に教えてくれませんか?

もしかしたら、MyUSの他の人の住所に届いている可能性があります。

迅速な返信をお願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 23:52:30に投稿されました
Good day. This is 〇〇.

About WEB001504269

The product XX that was paid via PayPal on 11/9 has not arrive in MyUS.

I tried inquiring with MyUS but the package has yet to be delivered to my address.

Can you tell me the tracking number and the forwarding address of this product?

It might be possible that it got delivered to the address of another person of MyUS.

I request for your quick response.
siphozioさんはこの翻訳を気に入りました
siphozio
siphozio- 11年弱前
ありがとうございました!
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 23:57:29に投稿されました
Hi there. I am 〇〇.

This is regarding WEB001504269.

The product that was paid for using PayPal last Nov. 9 has not arrive in MyUS.

I tried to inquire with MyUS and it seems that the package was not delivered to my address.

Can you inform me on the tracking number and the forwarding address for this product?

It might be possible that it was delivered to another person's address.

I hope for your quick reply on this matter.
siphozioさんはこの翻訳を気に入りました
siphozio
siphozio- 11年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。