[日本語から英語への翻訳依頼] 先程は間違えてしまい申し訳ございません。 輸送費の$60つきましては、輸送費・梱包費・梱包資材もなども含まれております。 これ以上、輸送費がかかったとし...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/12 16:10:44 閲覧 5747回
残り時間: 終了

先程は間違えてしまい申し訳ございません。

輸送費の$60つきましては、輸送費・梱包費・梱包資材もなども含まれております。
これ以上、輸送費がかかったとしても
こちらで負担しますのでご安心ください。

ご入金はpaypalのみです。
入金確認しましたら、数日中には発送致します。
もちろん、出来る限り早く発送致します。

ご了解頂ければ幸いです。

それでは、ご入金お待ちしております。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 16:22:15に投稿されました
I am sorry. I made a mistake earlier.

The shipping charge of $60 includes transportation fee, packaging fee and packaging materials.

Additional shipping charge, if any, will be born by us, so you do not need to worry about it.

We accept payments via PayPal only. Once we confirm receipt of the payment, we will ship within a few days. Of course, we will ship as soon as possible.

We would appreciate your understanding and look forward to your payment.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 16:22:44に投稿されました
I apologize for mistake a while ago.

For the shipping charge of 60.00$, it contains the shipping and packing charges and materials.
If the shipping charge exceeds this amount, please be at ease as we will shoulder that excess.

We only accept the payment through the PayPal.
Once we confirm your payment, we will ship the item within a couple of days.
Of course, we will try to ship it as soon as possible.

I am happy if you could accept this condition.

Therefore, we will be waiting for receiving your payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。