[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う。 新パッケージの完成が遅れているようですね。 実は、来年7月に開催されるDesign Tokyo2014に、この爪切りを出展したいと考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん fumihikotom さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

doughboyによる依頼 2013/12/12 11:27:21 閲覧 1531回
残り時間: 終了

ご連絡有難う。

新パッケージの完成が遅れているようですね。
実は、来年7月に開催されるDesign Tokyo2014に、この爪切りを出展したいと考えてました。これは日本国内で最も重要な展示会の一つです。

この展示会には事前審査があり、今月からその審査が始まります。
展示会には日本総代理店として出展を申し込む必要があるため、貴方との本契約が必要です。

パッケージの完成が遅れているのなら、先に本契約は進めませんか?
僕はこの展示会へ絶対申し込むべきと考えています。

ご検討宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 11:56:48に投稿されました
ご連絡有難う。
Thank you for your information.

It seems the designing of the new package is behind the time.
Actually, I am thinking of exhibiting these nail clippers to the Design Tokyo 2014 being held in July next year.

To participating in this exhibition, there is pre-screening and it is starting from this month.
It is required to for us to apply to this exhibition as the sole representative of Japan so we need to enter the contract.

If the designing is getting behind the time, could you proceed with the contract negotiation first?
I think We definitely need to participate in this exhibition.

Thank you for your consideration.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 12:00:16に投稿されました
Thank you for contacting me.

I see the completion of the new package seems to be delayed.
Actually, I wanted to show these nail clippers in Design Tokyo2014 to be held next July. This is one of the most important exhibitions in Japan.

And the exhibitors have to go through the preliminary review which starts this month. Because it is necessary for us to apply to participate in the exhibition as your Japanese sole agent, we should have the formal contract with you.

If the completion of the package is being delayed, can we proceed to execute the contract first?
I strongly believe that we should certainly apply for this exhibition.

I thank you very much for your consideration.
fumihikotom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 12:05:29に投稿されました
Thank you for your (email/phone call etc).
I understand that it is taking longer to finalize the new package.
As a matter of fact, I was thinking about displaying this nail clipper at the “Design Tokyo 2014,” which will be held in July 2014. This is one of the most important exhibitions in Japan.

This exhibition has a preliminary review of products, which will start this month.
We will need to apply for the exhibition as a sole agency, and that will require us to have an actual contract with you.

Albeit the delay in finalizing the new package, shall we sign a contract first?
I strongly think that we should definitely apply for the abovementioned exhibition.

I appreciate your consideration and thank you very much in advance.

クライアント

備考

大変重要なビジネス交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

★背景★
先方のメーカーと新製品について、日本総代理店の本契約を控えています。

メーカーが新しい製品パッケージを開発中で、当初は、この新パッケージをメーカーが完成させてから、本契約に移る予定でした。

当初、12月に新パッケージが完成する見込みでしたが、かなり予定よりも遅れており、恐らく2月中旬~下旬にならないと完成しないとのこと。

一方で、この製品を来年日本で開催されるDesign Tokyo展に出展させたいと考えており、この出展審査が12月中から開始されるため、パッケージの完成を待たずに、契約だけ先に進めるのが良いものと考えています。

これを踏まえて、今回の依頼文の翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。