Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりです!お元気ですか? roto starterのパーツは市販品と自分で作ったパーツを組み合わせてます。 純正品のスターターカバーに(商品名)を取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/12 00:31:14 閲覧 1050回
残り時間: 終了

久しぶりです!お元気ですか?
roto starterのパーツは市販品と自分で作ったパーツを組み合わせてます。
純正品のスターターカバーに(商品名)を取り付けてます。
ただし、Twinエンジンの場合はstarter Hubは市販されてないので自分で旋盤加工をして作りました。
もし詳しい画像などが必要であればメール頂ければ詳細の画像をお送りしますね。

追伸:誤解があったらごめんなさ。そんなに神経質には考えてないので、気にしないでシャーシに取り付けたり好きなように使ってくださいねlol

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 00:50:33に投稿されました
It's been a while! Are you well?
It is a combination of the roto starter parts market products and the parts that I have created.
The genuine product starter cover is mounted with the (product name).
However, if it is a twin engine, then the Starter Hub is not on the market so I made the turning process on my own.
I will send a detailed image if you send me an email that you would be needing for one.

P.S.: Please forgive me if there are any misunderstandings. I did not thought of it that sensitively so please do not worry about it and attach the chassis and use it the way you want to lol.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/12 00:50:29に投稿されました
It's been a long time since I wrote you last time.
How are you doing?
As for the parts of roto starter, I combine commercially available parts with parts which I made myself. I put ( product name ) on a genuine starter cover.
However, as starter hub is not available on the market in case of twin engine, I made it by myself with a lathe.
If you need more detailed images, etc, I will send you detailed images when you let me know your e-mail address.

P.S.: I am sorry if there was a misunderstanding. I don't think about it so nervously. Please feel free to use it as you like putting it to a chassis etc. lol
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジコンカーのエンジンを始動する部品に関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。