Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回は、ベンチャー企業との打合せをアレンジしていただき本当に有難うございます。 今回についても興味深いベンチャー企業とお会いすることができたと感じておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん mcmanustcd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

tmsy24による依頼 2013/12/10 22:00:04 閲覧 3784回
残り時間: 終了

今回は、ベンチャー企業との打合せをアレンジしていただき本当に有難うございます。
今回についても興味深いベンチャー企業とお会いすることができたと感じております。
いくつかのベンチャー企業は、A社に紹介をさせていただき、検討を進めていきたいと考えております。
また日本に来る際には気軽にご連絡をいただければと思います。
引き続き連携をさせていただきたいと思いますので宜しくお願いします。
どうかお体には気をつけて下さいませ。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 22:46:00に投稿されました
Thank you very much for arranging the meeting with the venture company this time.
I have a feeling that we were able to meet a venture company with a deep level of interest as well.
I want to introduce a few venture companies to Company A and proceed with the discussions.
In addition, please feel free to contact me when you come to Japan.
I would like to continuously collaborate with you so I ask for your kind support.
Please take care of your health.
mcmanustcd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 22:23:23に投稿されました
Thank you very much for the arranged meeting this time with some start-up companies.
We feel that this time the start-up companies are very interesting.
We think that a few of the start-up companies will continue on to be introduced to Company A.
Additionally, they will be able to be contacted freely and readily when they come to Japan.
I would very much like to continue our business together. Thank you very much.
Please take care.

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。