Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 当商品は古い商品になりますので、多少の使用感はあります。 ですが、日本で流通している中古ではいい方です。 そして、程度の割に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/10 19:49:16 閲覧 1257回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
当商品は古い商品になりますので、多少の使用感はあります。
ですが、日本で流通している中古ではいい方です。
そして、程度の割にはかなり格安で出品させて頂いております。
日本でも流通は少なくなってきております。
この価格と合わせて考えればかなりお買い得と思います。
動作に関しましては当方、専門業者にて確認済みですのでご安心ください。
発送の際には出来る範囲のクリーニングも行います。

もちろん、相談には乗りますので落札された際には
お気軽にご相談ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 19:54:30に投稿されました
Thanks for your inquiry.
This is an old item and it looks a bit used.
However, it's a good item as in the standard of used item sold in Japan.
And I'm listing it at a very reasonable price despite of its good condition.
There are less of this item available in Japan.
Considering the quality and price, it's a great buy.
I had the expert check its operation, so please do not worry about it.
I will clean it as much as possible before sending it.

Of course I'll be happy to negotiate, so please feel free to ask when you win the bid.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 20:05:35に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This is an old item and has some used atmosphere.
Still, it is among the good used ones traded in Japan. And I have listed it at a rather low price for its condition. It's been traded less and less even in Japan.
Providing this price, this item is a bargain.
As for the performance, I have confirmed it with an expert professional, so please stay assured.
Before shipment, I will clean it as much as I can.

I am willing to discuss with you, so feel free to ask anything when you win the item, if necessary.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。