[英語から日本語への翻訳依頼] ダイヤモンド柄の装飾、貴重な金属であるパラジウムの落ち着いた輝きと、優しいブルーラッカーの深みのある重なり:洗練された職人技術の品質とウォーターマンの創造...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん lyunuyayo さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 31分 です。

hothecuongによる依頼 2011/04/24 16:37:40 閲覧 1282回
残り時間: 終了

A graphic diamond decor, the cool brilliance of précious palladium and deep layers of soft blue laquer: the quality of fine workmanship meets WATERMAN's creative power. Inspired by the flow of sand in an hourglass, in which each grain is a jewel, each second a moment to savour: an ode to eternel French elegance.

A nib of exquisite sensuality:

Pure line and perfect fluidity: a unique 18 carat solid gold rhodium plated nib set into its rounded barrel- the ultimate luxury engraved with WATERMAN and states hallmarks. Its innovative ink flow regulation system provides unrivalled writing comfort, evzen at hight altitudes: A stunning symbol of technological prowess and refinement.

ダイヤモンド柄の装飾、貴重な金属であるパラジウムの落ち着いた輝きと、優しいブルーラッカーの深みのある重なり:洗練された職人技術の品質とウォーターマンの創造力の交った結晶です。
一瞬一瞬に味わいがあり、一粒それぞれが宝石のような砂時計の砂の流れによるインスピレーション:果てしないフランス的優雅さへの叙事詩のような存在です。

このうえない官能的なペン先

混じりけのない線、完璧な滑らかさ:独特の18金の金無垢をベースにロジウムメッキが施されたペン先が丸みのあるペン軸にセットされています。WATERMAN、純分認証極印が刻まれた究極の高級品です。
革新的なインクの流れをコントロールするシステムで、高地でも無類の書き心地を可能に:技術の高さと洗練さを持った魅力的なシンボルです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。