[英語からスペイン語への翻訳依頼] Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は "技術" のトピックと関連があります。 beanjambun さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 882文字

[削除済みユーザ]による依頼 2009/05/26 10:09:12 閲覧 4824回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Y Combinator is an American seed-stage startup funding firm, started in 2005 by Paul Graham, Robert Morris, Trevor Blackwell, and Jessica Livingston. Y Combinator provides seed money, advice, and connections at two 3-month programs per year. From its inception to 2008, one program was held in each of the US cities of Cambridge, Massachusetts and Mountain View, California; in January 2009, Paul Graham announced that henceforth the Cambridge program would be closed and all future programs would take place in Silicon Valley [1]. In exchange, they take an average of about 6% of the company's equity[2]. Unusual among startup funding firms, Y Combinator provides very little money—about $5000 + $5000 per founder[3]. This reflects Graham's conviction that between free software, dynamic languages, the web, and Moore's Law, the cost of founding a startup has greatly decreased[4].

beanjambun
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2009/05/27 01:15:06に投稿されました
Y Combinator es un fundación para nuevas empresas que van a lanzarse, que se inició por Paul Graham, Robert Morris, Trevor Blackwell, y Jessica Livingston. Y Combinator les proporciona capital inicial, algún asesoramiento, y contactos con la gente pertinente en dos programas de 3 meses al año. Desde su creación hasta 2008, un programa se celebró en cada una de las ciudades en los EE.UU. de Cambridge, Massachusetts y Mountain View, California ; En enero de 2009, Paul Graham anunció que en adelante el programa de Cambridge se cerraría y todos los programas en el futuro tendrían lugar en Silicon Valley. En cambio, toman un promedio de alrededor de 6 % de acciones comunes de las empresas. Aunque raro entre fundaciones para nueva empresa, Y Combinator ofrece muy poco dinero -- como $5000 + $5000 por un fundador. Esto refleja la convicción de Graham que entre el software libre, lenguajes dianámicos, la web y Ley de Moore, el costo de fundar una nueva empresa ha disminuido muchísimo.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。