Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 印伝を丁寧に施し、シルバー表面の中心には印伝紋様を彫金。印伝とシルバー、互いの美しさを引き立たせるデザインのワイドプレーンバングル。古来より武器としての役...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん summerld_516 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

maryuconyaccによる依頼 2013/12/06 10:30:11 閲覧 1341回
残り時間: 終了

印伝を丁寧に施し、シルバー表面の中心には印伝紋様を彫金。印伝とシルバー、互いの美しさを引き立たせるデザインのワイドプレーンバングル。古来より武器としての役割と共に、美しい姿が象徴的な意味を持ち、美術品としての評価も高く、“武士の魂”として精神文化の支柱ともされている「日本刀」をモチーフとしたバングル。印伝を使用せず内側に印伝紋様を彫金し、裏地など見えない部分に気を使う日本人の美意識を表現。Koo-fuプレミアムモデルは柄の部分に金メッキを施し、プレミアム感を演出。

summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 11:55:08に投稿されました
The wide-plain-bangle was designed to be applied Inden carefully and be engraved Inden Pattern in the center of the silver surface, its design induces the beauty of complement of Iden and silver. Along with the role of as a weapon, the bangle with beautiful figure has the symbolic meaning, the high art evaluation value, and is treated as motif same as "samurai sword" which represents the spiritual culture as "soul of the samurai" since ancient time as well. Its interior does not apply Inden but instead of graving inden pattern, and it's payed attention to the invisible part and lining to express the aesthetic sense of Japanese. Koo-fu, the premium model which the handle potion was gold-plated produces a premium feel.
maryuconyaccさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 10:45:25に投稿されました
Applied carefully seals and seals pattern engraving in the center of the silver surface.
Silver and seals
Wide plain bangle designed to complement the beauty of each other.

It has Roles as a weapon, beautiful figure has the symbolic meaning from ancient times,and evaluation as art is also high.
Aiso bangle which the motif "Japanese sword" is pillar of spiritual culture as the "soul of the samurai".

It is Goldsmithed a seals pattern inside do not use seals.
It express the sense of beauty of Japanese to care about the invisible part and lining.

Gold-plated is took the part of the pattern, Koo-fu premium model produce premium feeling.
maryuconyaccさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。