Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日荷物が届きました。スピーディな手配、本当に感謝しております。 一点、問題が生じました。届いた荷物の中で、かなり衝撃を受けたのだと思いますがサキソフォ...

この日本語から英語への翻訳依頼は carrie545ks さん [削除済みユーザ] さん jsmanami さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/21 13:34:02 閲覧 9605回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日荷物が届きました。スピーディな手配、本当に感謝しております。
一点、問題が生じました。届いた荷物の中で、かなり衝撃を受けたのだと思いますがサキソフォンのネックを差し込む穴に付けられていたキャップが粉砕し、サキソフォンのキーが一部変形してしまってます。プラスチックのキャップがかなり細かく潰れてますので、ケースを投げたりとかの相当な衝撃を受けたのだと思います。DHLに対して、どのように対処すべきでしょうか。英語が不得手のため日本のDHLで対応してもらえれば助かりますが。


carrie545ks
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/21 14:40:44に投稿されました
The item has arrived to me today. I appreciate you made an arrangement for me promptly.
I have a problem with this. The cap which is attached to a neck's insertion hole in the saxophone was broken, and the key was deformed in some parts. The cap made of plastic was crushed and fall to pieces. I guess that the case might be caused a huge damage; handling it roughly or the like.
What should I do against DHL? Because I am not goot at using English, it would be better that DHL Japanese branch deals with this problem.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/21 14:44:20に投稿されました
I received the parcel today. I'm very thankful to your prompt response.
However, I found a problem. A cap on the hole, which the saxophone's neck is set in, was broken up and a part of key was distorted, and they seemed to have damaged in the parcel. Since the plastic cap was crushed to pieces, maybe a considerable shock was given to the case. For example, someone perhaps threw it, or did something like that. What should I do to DHL? Because I'm not good at English, it would be easier for me if DHL in Japan can take care of this matter...
jsmanami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/21 14:53:53に投稿されました
I have received the item today. I am really appreciated for your quick arrangement.

However, there is a problem. In the package, a cap on the hole to insert saxophone neck has been crushed and some of the keys are distorted. As the plastic cap is crushed into pieces, I think it has had a considerable shock like the case being thrown. How shall I file a complaint against DHL about this matter? As I am not good at English, it would be great for me if DHL in Japan copes with it.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。