Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 133ドルは送料ではなく、West Coast Sports Cards社からの明細に基づいた商品の小売価格であることをご理解ください。 送料は重量...

この英語から日本語への翻訳依頼は tany522 さん freckles さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

parliamentによる依頼 2011/04/20 23:05:58 閲覧 1314回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please be aware that $113 is not the shipping rate, it is the retail value of the item according to the packing list that came within the package from the seller West Coast Sports Cards.

Shipping rates are based on the weight, country and membership type.

When you are ready to send the items, just select the packages that you want to ship together and to be consolidated from your Inbox, and then click at the bottom of the screen 'Send my packages' there you will be able to select the carrier you want and to estimate the shipping costs.
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.

Kind Regards,

tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 04:58:27に投稿されました
133ドルは送料ではなく、West Coast Sports Cards社からの明細に基づいた商品の小売価格であることをご理解ください。

送料は重量、発送先の国、会員の種類によって変わってきます。

これらの商品の発送をご希望される場合は、Inboxより発送ご希望の商品を選択していただければ、一括・同梱して発送させて抱きます。商品を選択後、画面の下部にある「Send my packages」というボタンをクリックしていただくと、運送会社の選択ができ、送料の見積りが表示されます。ご質問や不明な点がございましたら、遠慮なくお問合せください。

よろしくお願いいたします。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 04:08:42に投稿されました
セラーのWest Coast Sports Cardsから届いたパッケージの中にあった梱包品目リストによると、113ドルは送料ではなくて、アイテムの価格です。

送料は重量、送り先の国、またメンバーシップの種類にによって違います。

アイテムの出荷を希望するのであれば、一緒に出荷を希望するパッケージをInbox(受け取り箱)から一緒に選択し、画面下の「Send my packages(パッケージを送る)」をクリックすると、配送会社を選択ができ、送料の見積もりを表示することができます。
ご質問やご不明な点がありましたら、ご連絡ください。

よろしくお願いします。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 04:41:32に投稿されました
$113は送料ではなく、West Coast Sports Cardsからの荷物の中に含まれるパッキングリストによる商品の小売価格です。

送料は、重量、国、メンバーシップのタイプに基づきます。

商品を送る準備ができましたら、あなたのインボックスから共に送りたい荷物を選択してください。それから、あなたの望む運送会社を選び、送料を見積もるため、
スクリーンの下の「Send my Package」をクリックしてください。
何か質問などがお有りになる場合、お気軽にご連絡下さい。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。