翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/12/04 18:19:53
For your order No.2013112922173,we feel sorry that QJ131107414-1 is out of stock now,would you like to exchange to other styles?if you like,please kindly reply with the replaclements items No.,and its color, size as soon as possible so that your order won\'t be delayed. or we will credit the balance and send other stuff instock.
By the way ,if your replacements are still out of stock .do you want us to wait for your replacement again or ship it directly?
Tips:
If we don\'t receive replacement styles in 48 hours, we\'ll send out the parcel directly to ensure on time delivery. please reply us your replacements also to order@lovelywholesale.com.
Thank you and welcome from everyone here at Lovelywholesale.com!
注文番号No.2013112922173の QJ131107414-1ですが、誠に申し訳ございませんが、現在、在庫切れとなっております。
他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?
もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、直ちに送付させて頂きます。
もしくは、在庫のある別の商品を送らせて頂きます。
もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?
直送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?
注意点:
48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直送させて頂きます。
@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。
Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
注文番号No.2013112922173の QJ131107414-1ですが、誠に申し訳ございませんが、現在、在庫切れとなっております。
他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?
もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、直ちに送付させて頂きます。
もしくは、在庫のある別の商品を送らせて頂きます。
もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?
直送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?
注意点:
48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直送させて頂きます。
@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。
Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。
修正後
注文番号No.2013112922173の QJ131107414-1ですが、誠に申し訳ございませんが、現在、在庫切れとなっております。
他商品に商品変更もして頂けますが、如何でしょうか?
もしよろしければ変更希望商品のアイテム番号と色、サイズをお早めにお申し付け頂ければ、遅れなくご注文を処理することができます。
もしくは、差額を返金とし、在庫のある商品のみを発送いたします。
もし変更希望商品も在庫切れであった場合は、希望商品をまたお申し付け頂くまで輸送せずにおいた方がよろしいでしょうか?
直ちに発送させて頂いたほうがよろしいでしょうか?
注意点:
48時間以内に変更希望商品のお申し出が無い場合、希望到着時間に間に合うように小包を直ちに発送させて頂きます。
@lovelywholesale.com宛に希望商品についてのメールを送信をお願い致します。
Lovelywholesale.comをご利用頂き、ありがとうざいました。
稚拙ながら添削させていただきました。