[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のユーザーからの問い合わせは、最新版へのアップデートのリクエストが多く、 我々としてもユーザーのリクエストに答えて売り上げを伸ばしたいと考えています...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん [削除済みユーザ] さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

shogoによる依頼 2011/04/20 18:50:13 閲覧 1613回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本のユーザーからの問い合わせは、最新版へのアップデートのリクエストが多く、
我々としてもユーザーのリクエストに答えて売り上げを伸ばしたいと考えています。
最新版のリリースを進めたいので、協力をお願いしたいと思います。
進め方の良いアドバイスがあれば教えてください。
宜しくお願いします。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 19:48:46に投稿されました
The inquiries from Japanese users are mostly the request for the latest version update and we would like to meet their request to increase the sales.
We would like to promote the release of the latest version and ask your cooperation.
Please let us know if you have any advice for the promotion.
Thank you for your help in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 22:47:40に投稿されました
In the inquiry from Japanese users, there are a lot of request of updating to latest version so we think we answer that request too and increase our sales.
We would like to proceed the release of latest version so we hope your cooperation.
If you have an advise on how to proceed it.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/20 21:43:26に投稿されました
requests from japanese user is big as a request of updating to new version,and we are thinking increasing sales by answering the requests.
We want to progress release of newer version,so we will demand you a cooperation.Please teach us a good advise of the progressing if any.
Please be kindful to us always.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。