Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] YBH-301MはDCI形式のトロンボーンのないマーチングアンサンブルにとって理想的な楽器です。トロンボーンよりもダークで、ユーフォニアムよりも明るい、豊...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん jsmanami さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/18 23:49:43 閲覧 1721回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The YBH-301M is ideal for DCI style marching ensembles which have no trombones. It can add a unique voice to your band, darker than a trombone yet brighter than a euphonium, a very rich and strong sound. In addition, the 301M is a well-balanced instrument, making it easier to play, and easier to maneuver with in formations.
This model is used by groups such as the 2002 DCI World Champion Cavaliers Drum & Bugle Corps because of it's warm, rich tone with plenty of projection.
The Yamaha is working perfect but shows some dings or dents on the bottom please check pictures for details, other than that just minor used signs.

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/19 10:02:26に投稿されました
YBH-301MはDCI形式のトロンボーンのないマーチングアンサンブルにとって理想的な楽器です。トロンボーンよりもダークで、ユーフォニアムよりも明るい、豊かで力強い独特の音色をバンドに加えることができます。加えてYBH-301Mはバランスのとれた設計のため、演奏しやすく編成のなかで立ち回りしやすいです。暖かく豊かなトーンでプロジェクションも大きいので、このモデルは2002年のDCI世界チャンピオンであるCavaliers Drum & Bugle Corpsなどのバンドでも使用されています。このヤマハ製品は文句なしに完璧な音を出すことができますが、いくつかへこみなどがありますので、写真をご覧の上詳細を確認下さい。使用された形跡がある、というくらいのものに過ぎません。
jsmanami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/19 07:19:14に投稿されました
YBH-301MはトロンボーンがないDCIスタイルのマーチングアンサンブルに理想的な楽器です。バンドにトロンボーンよりも暗くユーフォニウムより明るい豊かで力強い独特の音色を加えます。さらに、301Mは重量バランスのとれた楽器で、演奏しやすく、フォーメーションを組んだ時の操作性に優れています。
このモデルはその響きのよい温かみのある豊かな音色のため、2002年DCI世界チャンピオン、キャバリアーズ・ドラム&ビューグルコーなどのバンドでも使用されています。
このヤマハの楽器は演奏には何ら問題ありませんが、下の部分にいくつかへこみや傷がありますので、軽微な使用された跡以外の詳細は写真をご覧ください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/19 08:52:40に投稿されました
トロンボーンのないDCIスタイルのマーチングアンサンブルに理想的なYBH-301Mです。あなたのバンドに、ユニークな、トロンボーンよりも暗く、ユーフォニアムより明るい、とてもリッチで力強いサウンドを加えることができます。加えて、301Mは、とてもバランスのとれた楽器で、演奏しやすく、フォーメーションにおいての演奏しやすいです。
このモデルは、温かく、リッチなトーンと共にたくさんのプロジェクションのため、2002年DCI ワールドチャンピオン Cavaliers Drum & Bugle Corpsのようなグループによって使用されています。
このヤマハは完璧に演奏できますが、底にいくつかのへこみがあります。写真で詳細や、そのたの小さな使用の跡などをお確かめ下さい。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。