[Translation from Japanese to Native English ] I'm doing well too! But the end of the year's coming like a whirlwind. Thank ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 02 Dec 2013 at 01:02 7469 views
Time left: Finished

私も元気ですよ!ただ、年末は慌ただしいです。気にかけてくれてありがとう。
福岡も寒いです。今日なんか、雪が降りそうな位寒かったです
このココアポッキー、超デカいですね!
スーパーで売っているのは、細いのばかりなんですよ。これは食べ応えがありそうです。
但し、特に年末は、物流が混みますから、早めに注文ができるといいですね。

Skypeは、パソコンにインストールして、設定をする必要があります。もし分からない事があれば、聞いて下さい。
また、モンブランケーキをもし作ったら、写真送って下さいね。


katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2013 at 01:17
I'm doing well too! But the end of the year's coming like a whirlwind. Thank you for your concern.
Fukuoka's cold too. Today was so cold it seemed like it'd snow.
This cocoa Pocky is super big!
The only one's being sold at supermarkets are the thin kind. These look hard to eat.
But with the end of the year there will be a lot of orders so it'd be good to make an order sooner than later.

For Skype, you need to install it on your computer and then set it up. If you need help then let me know.
And send me a picture if you do end up making a Mont Blanc cake!
satoshiiwanaga likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2013 at 01:20
I am also doing fine! However, it's going to be a busy year end. Thank you for asking.
It is also cold in Fukuoka. It was cold as if it was going to snow today.
This cocoa pokki is extremely large!
The one's being sold in the supermarket are all small. This seems to be a response for eating.
However, distribution is congested especially during the end of the year, so it would be good to be able to order earlier.

Skype needs to be setup after installing it into the PC. Please ask me if there are unclear items.
In addition, please send a picture of the mont blanc cake if you are making one.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime