Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文につきまして、バラ農園に確認をしました所 大変申し訳ございませんが、ご希望されている日時にお届けする事ができかねます。 また配送可能日は、バラの成長...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 matsu11765 さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sugimuraによる依頼 2013/12/01 17:10:37 閲覧 1920回
残り時間: 終了

ご注文につきまして、バラ農園に確認をしました所
大変申し訳ございませんが、ご希望されている日時にお届けする事ができかねます。
また配送可能日は、バラの成長の関係で12月11日頃ではないとお伝えすることができないようです。

現在バラが少なくなっていることと、寒さの影響でバラの成長が遅れている為です。

せっかくご注文頂いたのにもかかわらず、ご希望に応えられず本当に申し訳ございません。

ご注文についてですが、どのように致しましょうか。

お忙しい所恐れ入りますが、ご返信をお願い申し上げます。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 17:28:32に投稿されました
About an order, we cannot send to the time which checked with the rose plantation and which is wished although place serious explanation is not. It seems that moreover, it cannot tell that the day which can be delivered is not December 11 every day in the rose relation of growth. It is because rose growth is behind under that the present rose has decreased and the influence of cold. I am very sorry to be unable to respond to hope, in spite of having placed an order with much trouble. Although it is about an order, what shall I do?
please give me a reply execuse me.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳してくださり、誠にありがとうございます
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 17:28:01に投稿されました
Regarding to the order, After confirming with rose garden, I am sorry to say that It is impossible to delivery on the date you wanted.
Regarding to the growth of rose, It can be said that I can not ship around Dec 11th.
At present, because the quantity of rose is not too many as well as the weather is cold so rose'growth is very slow.
In spite of having had you order it I am very sorry that I can not meet your request.
About the order, how should I do?
I am sorry for bothering you when you are in busy, I am looking forward to your reply. Kind regards
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 11年弱前
早急に翻訳してくださりまして、誠にありがとうございます

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。