[英語から日本語への翻訳依頼] 詳細:お客様はロイヤルメールから注文商品を受け取るのに14.63英ポンド余分に支払わなければなりませんでした。お客様は輸入に関する費用を払う責任はありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tommy_bo さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rankurufj60による依頼 2013/11/28 00:02:54 閲覧 1879回
残り時間: 終了

Details: Cust had to pay an extra GBP 14.63 to pick up order from Royal Mail. Cust is not liable to pay for import charges. Please refund and contact customer as soon as possible.

THIS ORDER WAS PLACED ON THE BASIS OF FREE DELIVERY, I HAVE RECEIVED A BILL FROM ROYAL MAIL FOR CUSTOM CHARGE AND HANDLING FEE. HOW CAN I CLAIM THIS BACK?

Please send me the return label and I will pay for the postage.
Thank you Jack Churchill

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 00:11:39に投稿されました
詳細:お客様はロイヤルメールから注文商品を受け取るのに14.63英ポンド余分に支払わなければなりませんでした。お客様は輸入に関する費用を払う責任はありません。できる限り早く返金し、お客様に連絡をお取りください。

これは無料配送として注文したものです。ロイヤルメールから関税および手数料に関する請求書を受け取りました。どのようにこの請求の返還を求めればよいのでしょうか?

返品伝票を送ってください。配送料は私が支払います。
よろしくお願い致します。
Jack Churchill
tommy_bo
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 00:17:51に投稿されました
詳細:お客様は14.63英国ポンドをロイヤルメールからのピックアップの為に支払う必要がありました。お客様には輸入にかかる料金をお支払いする法的責任はありません。払い戻しと、速やかなご連絡をお願いします。

このオーダーは、無料配送だったはずです。私は請求書をロイヤルメールから受け取り、税関の為にお金を払いました。どこで返金はされるのですか?

返品ラベルを送って頂ければ、郵便料金をお支払いします。
Jack Churchillより
★★★★☆ 4.0/1
sakura1980z
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 00:22:43に投稿されました
詳細: CustはRoyal Mailからのピックアップオーダーに別途14ポンド63ペンスの支払いが必要でした。Custは輸入手数料についての負担責任はございません。できるだけ速やかに返金し、お客様にご連絡してください。

当該注文は無料配達が基本でしたが、私はRoyal Mailから、通関料と取り扱い手数料の請求書を受け取りました。 これをどうやって取り戻せるでしょうか?
返却用ラベルを送付下さい。そうすれば、郵送料を払います。

宜しくお願いします。Jack Churchill

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。