[英語からフランス語への翻訳依頼] No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plau...

この英語からフランス語への翻訳依頼は j3_n3_sais_quoi さん alexdagorn さん sammychen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

activetestによる依頼 2013/11/25 13:59:20 閲覧 2515回
残り時間: 終了

No one would ever accuse Alfred Hitchcock's "Shadow of a Doubt" of being plausible, but it is framed so distinctively in the Hitchcock style that it plays firmly and never breaks out of the story. Later you question the absurdity of two detectives following a suspect from New York to California, apparently without being sure of how he looks, and hanging around idly outside his residence for weeks while chatting up the suspect's niece; one of them eventually even proposes marriage. Nor are we convinced that the niece, believing her uncle is a killer of old ladies, would allow him to buy her silence by promising to leave town (because his guilt would "destroy her mother").

j3_n3_sais_quoi
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 16:58:34に投稿されました
Personne ne trouverait vraisemblable l'intrigue de «L'Ombre d'un doute» d'Alfred Hitchcock, mais l'oeuvre cadre fermement avec le style distinctif d'Hitchcock et ne décroche jamais de l'histoire. Vous pouvez être perplexes par la suite devant l'absurdité de ces deux détectives filant un suspect depuis New York jusqu'en Californie, apparemment sans être sûrs de son signalement, ou de les voir postés pendant des semaines devant la résidence de ce dernier tout en causant avec la nièce de celui-ci; l'un d'eux allant même jusqu'à lui faire une demande en mariage. Et il est difficile de croire que la nièce, convaincue que son oncle est un tueur de vieilles dames, accepte de garder le silence devant la promesse de l'oncle de quitter la ville (parce que sa culpabilité «détruirait sa mère»).
★★★★★ 5.0/1
sammychen
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 14:19:42に投稿されました
Personne ne jamais accuser "l'ombre d'un doute" d'Alfred Hitchcock d'être plausible, mais il est rédigé de manière typiquement dans le style Hitchcock qu'il joue bien et ne rompt jamais hors de l'histoire. Plus tard, vous doutez de l'absurdité de deux détectives qui suit un suspect de New York à la Californie, apparemment sans être sûr de la façon dont il regarde, et traîner sans rien faire en dehors de sa résidence pendant des semaines tout en discutant jusqu'à la nièce du suspect, l'un d'eux finit même propose le mariage. Nous sommes convaincus que ni la nièce, croyant son oncle est un tueur de vieilles dames, lui permettrait d'acheter son silence en promettant de quitter la ville (parce que sa culpabilité "détruire sa mère").
★★☆☆☆ 2.0/2

One of Hitchcock's favorite subjects was The Innocent Man Wrongly Accused. In "Shadow of a Doubt," there's no possibility of innocence.
It's clear from the outset that Uncle Charlie (Joseph Cotten) is the notorious "Merry Widow Killer," and more than once Hitchcock cuts to nightmarish fantasies of (presumably) merry widows waltzing. We first see Charlie lying on top of his bed, smoking a cigar, when told by his landlady two men had been asking for him. He sees them standing on the corner downstairs, packs a bag with cash, leaves the house and boldly walks right past them. This demonstrates they don't know what he looks like, but not why they wouldn't be interested inanyman leaving the boarding house.

alexdagorn
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 17:41:17に投稿されました
Un des thèmes favoris d’Hitchcock était : l’homme innocent injustement accusé. Dans "L’ombre d’un doute" il n’y a aucune évidence d’innocence.
Il est clair dès le départ qu’oncle Charlie (Joseph Cotten) est le tristement célèbre "Tueur de la veuve joyeuse" et une fois encore, Hitchcock transpose (vraisemblablement) dans un imaginaire cauchemardesque la valse de la veuve joyeuse. Nous apercevons tout d’abord Charlie allongé sur son lit, fumant un cigare, lorsqu’il fut averti par sa propriétaire que deux hommes le demandaient. Il les observe attendant debout sur le coin du rez-de-chaussée, il remplit sa valise de billets, quitte la maison en passant hardiment juste à côté d’eux. Cela démontre qu’ils ne savent pas à quoi il peut ressembler, mais n’explique pas pourquoi ils n’auraient pas été intéressés par les allers et venues de toute personne de la pension.
sammychen
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 14:19:26に投稿されました
L'un des sujets préférés de Hitchcock était The Innocent Man accusé à tort. Dans "L'ombre d'un doute," il n'y a aucune possibilité d'innocence.
Il est clair dès le départ que l'oncle Charlie (Joseph Cotten) est le célèbre "La Veuve Joyeuse Killer," et plus d'une fois des réductions Hitchcock à fantasmes cauchemardesques de (probablement) joyeux veuves valsent. Nous voyons d'abord Charlie située au-dessus de son lit, fumant un cigare, quand on lui dit par sa logeuse deux hommes avait demandé pour lui. Il les voit debout sur le coin en bas, d'emballer un sac avec de l'argent, quitte la maison et hardiment promenades juste devant eux. Cela démontre qu'ils ne savent pas à quoi il ressemble, mais pas pourquoi ils ne seraient pas intéressés inanyman quitter la maison d'embarquement.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。