Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ フランス語への翻訳依頼] Like the previous Studio Ghibli movie, the 2011 "From Up Poppy Hill" (directe...

この英語からフランス語への翻訳依頼は jdduq さん cawo114_3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 987文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

activetestによる依頼 2013/11/20 10:57:13 閲覧 2322回
残り時間: 終了

Like the previous Studio Ghibli movie, the 2011 "From Up Poppy Hill" (directed by Miyazaki's son, Goro), this movie contemplates war indirectly. The movie is not about the wartime deaths of many—soldiers and civilians. Instead, it's a fictional account of Jiro Horikoshi, the main designer of the Japanese Zero, making this the only Hayao Miyazaki movie based on a historical character. Miyazaki was inspired by Hirikoshi's commented that he only wanted to create something beautiful. Yet he did so much more.

jdduq
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/20 11:15:16に投稿されました
Comme le film du Studio Ghibli précédent de 2011 "From Up Poppy Hill" (dirigé par le fils de Miyazaki, Goro), ce film contemple la guerre indirectement. Le film ne porte pas sur les morts de plusieurs en temps de guerre; soldats et civils. Plutôt, c'est l'histoire fictive de Jiro Horikoshi, le designer principal de l'avion japonais Zero. Faisant donc de ce film, le seul de Hayao Miyazaki inspiré d'un personnage historique. Miyazaki fût inspiré par un commentaire de Hirikoshi mentionnant qu'il désirait seulement créer quelque chose de beau. Malgré cela, il fit tellement plus.
cawo114_3
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/20 12:00:54に投稿されました
Comme le film précédent du Studio Ghibli, le film de 2011 ''La Colline aux coquelicots''( dirigé par Goro,le fils de Miyazaki), ce film contemple indirectement la guerre. Le film n'est pas sur la mort de plusieurs soldats et civiles durant la guerre. C'est plutôt, un récit fictif sur Jiro Horikoshi, le principal concepteur du Zero Japonais, ce qui en fait le seul film de Miyazaki Hayao basé sur un personnage historique. Miyazaki a été inspiré par les paroles d' Hirikoshi où il dit qu'il ne voulait que créer quelque chose de beau. Pourtant, il a fait tellement plus.

During World War II, German airplanes were made of metal, yet Japan is a metal poor country. The Zero was a major accomplishment of because it was light, fast and made predominately of wood. Of Horikoshi's Zero, The New York Times wrote in his obituary, the Zero "could climb faster and turn more tightly than its heavier United States counterparts, shot down so many American planes in the early stages of the war that 'Never dogfight a Zero' became a maxim for Allied pilots."

jdduq
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/20 11:26:46に投稿されました
Pendant la Deuxième Guerre mondiale, les avions allemands étaient faits de métal. Pourtant, cette ressource est rare au Japon. Le Zéro fut un accomplissement majeur dû à sa légèreté, sa vitesse et le fait qu'il était fait principalement de bois. À propos du Zero de Horikoshi, le New York Times écrivit dans sa section nécrologique que le Zéro "pouvait monter plus vite et effectuer des virages plus serrés que ses contre-parties américaines plus lourdes, a abattu tellement d'avions américains au début de la guerre que 'ne jamais entrer en duel aérien avec un Zéro' devint une maxime pour les pilotes des forces alliées."
cawo114_3
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/20 11:46:42に投稿されました
Durant la Seconde Guerre Mondiale, les avions allemands étaient fait de métal, cependant le Japon était un pays pauvre en métal. Le Zero était un accomplissement majeur car il était léger, rapide et fait principalement de bois. À propos du Zero d'Horikoshi, le New York Times écrit dans sa chronique nécrologique que le Zero '' pouvait monter rapidement et tourner plus serré que sa contrepartie Américaine qui était plus lourde, abattre tellement d'avion Américain dans les débuts de la guerre que 'Ne jamais affronter un Zero' est devenu la maxime des pilotes alliés''

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。