Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12個発注します。是迄に伝えた通り納品時には商品ラベル貼りと輸送箱に輸送ラベルを貼って下さい。必要なデータをファイルで添付致します。梱包概要、商品ラベル注...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さん 14pon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/20 02:06:03 閲覧 1373回
残り時間: 終了

12個発注します。是迄に伝えた通り納品時には商品ラベル貼りと輸送箱に輸送ラベルを貼って下さい。必要なデータをファイルで添付致します。梱包概要、商品ラベル注意点、商品ラベルデータ、が入っています。輸送箱に張り付ける配送ラベルデータは未確定のため後日メールで送ります。
FBA納品にはCARPルールが有ります。
・ヤマト運輸

それ以外の業者で納品する場合にはその都度FBAに申告が必要です。
配達業者が判ったら私に知らせて下さい。これが判らないと配送ラベルデータが配送業者に渡せないのです。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 02:17:52に投稿されました
I will order 12. As mentioned to Shi, please attach the shipping labels on the shipping box and attach a label to the product during delivery. I am attaching the file with the required data. The packing summary, a product label watchouts and the product label data are included. I will send an e-mail containing the delivery label data to be attached on the shipping box at a later date since this has not been finalized as of the moment.
There are CARP rules for FBA deliveries.
- Yamato Transport

If you deliver using other vendors then there is a need to report this to FBA.
Please let me know the courier once you have knowledge on it. The delivery label data cannot be passed to the delivery company unless this has been determined.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
一行目のShi は略語でしょうか?
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
gomennasai! As mentioned to Shi ---> As I have been mentioning ni shitekudasai!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
有難うございます。
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 02:17:12に投稿されました
I will order 12 units. As I mentioned earlier, please kindly put product labels on the products and shipping label on the shipping box when you deliver. I am sending necessary data on the attachment. This contains packing instruction, product label instruction, and product label data. Since shipping label that should go on shipping box has not been confirmed yet, I will send it to you later.
CARP rules apply for FBA delivery.
* Yamato Transportation

It is required to do FBA declaration every time if you decide to ship via different courier.
Please kindly let me know when you decide on courier. Without this information, I am not able to provide shipping label data to my shipping company.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 02:18:40に投稿されました
I would like to order 12 of them.
Please put a label on each item and shipping label on the box as I have asked before.
Please see the attachment, where you can find the details of the package, notes for the label for the item and the product label. I will send the package label for the box later on as they it is not fixed yet.
There are CARP rules to deliver FBA
- YAMATO TRANSPORT CO., LTD

In case you used other shipping company, you need to declare to FBA each case.
Please let me know which shipping company you use, otherwise we cannot give the package label to them.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 02:24:40に投稿されました
I order 12 pieces of them. When you ship them, please make sure to attach the product label on the product and attach the shipping label on the shipping package. I am attaching the data in the file, which includes shipping instructions, notice for the product label and the data for the product label. Data for the shipping label is to be sent later for it is yet to be determined.
For delivery to FBA, there is a CARP rule.
・Yamato

If you use a shipping agent other than Yamato, you need to register to FBA each time you ship. Please let me know as soon as the shipping agent is determined. Without this information, we cannot give the shipping label to the agent.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
14pon- 約11年前
4行目 shipping instructions → packing instructions
ヤマト運輸 → Yamato Transport Co., Ltd.
14pon
14pon- 約11年前
申し訳ありません。読み違えが多すぎでした。無視してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
大丈夫です、有難うございます。
14pon
14pon- 約11年前
お優しいお言葉・・・ありがとうございます

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。