[日本語から英語への翻訳依頼] ①配送について ご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。 到着した商品を当店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん 14pon さん jennysk さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tukaziによる依頼 2013/11/19 13:59:49 閲覧 2980回
残り時間: 終了

①配送について
ご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。
到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。
その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。
※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します

②返金について
返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 14:06:38に投稿されました
1. Regarding shipment
Your order is already outside of Japan, so we are unable to change the address. It will be reassigned to the location you designated within few days. Please send the arrived item to the address in Japan indicated by the store.
We require you to use delivery method with tracking number and for you to cover the shipping fee.
*If the payment is pay-by-arrival, we will refuse to accept the item.

2. Regarding refund
Please be aware that if we find any problem with the condition of the returned item, we will only issue payment for 50% of the item price.
★★★★☆ 4.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 14:12:31に投稿されました
① Re Shipping:
The item you ordered has already shipped off Japan, so it's destination cannot be changed for now. It should be delivered to the address you specified in a few days.
Please send the products arrived to the address in Japan that we specify.
Please remember to make the shippment with a tracking number, and pay the cost of shipment by yourself.
*A CODed package will be subject to rejection.

② Re Refund:
Should the item returnd be found with any problematic condition, please note that no more than 50% of the product price will be refunded.
jennysk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 14:12:57に投稿されました
1) About Shipment
As the ordered product has already leave Japan, it is not possible to change the receiving address, and will be delivered to you in few days.
Please send back the product as it arrives, to the address in Japan we will designate.
At that time, it is necessary to use tracking service, and the postal cost should be payed by you.

Note that if we receive by cash on delivery, we will not accept that.

2) About PayBack
Please understand that if there are problems in the conditions of returned product, we can payback only 50% of the original price.
★★★☆☆ 3.0/1
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 14:07:38に投稿されました
1, Regarding the delivery
The items you have ordered are already shipped outside Japan hence you cannot change the send-to address. The items will be reached to the postal address you have specified in few days.
Please ship the arrived items to the postal address in Japan which we mentioned.
When you ship the items to us, please ship with the tracking number. It is customers’ responsibility to pay for the shipping fees.

2, Regarding the refund
We pay back only 50 % of the total amount in case arrived item condition has some issues.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。