Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日、まとめて時計が届きました。 その中で、3つ不良品がありました。 1つは竜頭の不具合、もう2つは途中で止まるという現象です。 返品するのにも送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん pawzcrew さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

tomichanによる依頼 2013/11/19 08:56:38 閲覧 1024回
残り時間: 終了

先日、まとめて時計が届きました。

その中で、3つ不良品がありました。
1つは竜頭の不具合、もう2つは途中で止まるという現象です。


返品するのにも送料がかかりますので、商品代金の半額を返金していただけませんか?PayPalを通して。

今までのセラーはそのような形で対処してもらいました。
検討してください。

私は、ビジネスでこの時計を購入していますので、またあなたから購入します。






newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:45:29に投稿されました
The clocks have arrived the other day.

There were 3 defective ones in the batch.
There was one with a defect on the clock stem and the other two stopped.

I will return the products but it will have a shipping charge so can you refund half of the price via PayPal?

Sellers deal with this situation in this manner.
Please reconsider.

I am buying this clock for my business and I will buy from you again.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/19 09:33:25に投稿されました
All of the watches have arrived yesterday.

There were 3 defective items within.
One is winding knob and the movement will stop in the other two.

Since it will cost shipping if returned, can you just refund me half of the item price through Paypal?

In the past, other sellers have settled this way.
Please consider it.

I am purchasing these watches for business and I do intend to purchase from you again.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。