[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書の中で記載されている"取決め書"をお送りします。内容を確認して下さい。特に別紙に記載されている連絡責任者名及び連絡先に間違いがないか確認して下さい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 buom さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

shivaiによる依頼 2013/11/15 14:55:13 閲覧 6333回
残り時間: 終了

契約書の中で記載されている"取決め書"をお送りします。内容を確認して下さい。特に別紙に記載されている連絡責任者名及び連絡先に間違いがないか確認して下さい。
もし問題がなければ写しを製造所で保管して下さい(問題がなくても連絡だけはして下さい)。原本は当社で保管します。
また、今後担当責任者の変更等があった場合はその旨を連絡して下さい。こちらからも連絡します。
また、製品を出荷する際は第4条に必ず従ってください。
何か質問等あったら連絡下さい。
取決め書は日本の薬事法で求められています。

buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 15:09:12に投稿されました
i will send you "the agreement document"which recorded in the contract. Please confirm the content. Especially, Please confirm that whether there is something wrong about the address as well as the name of the person in charge of contact which recorded in another paper If there is no problem, please keep it in a copy at the mill. (Even though there is no problem, please contact me) The original will be kept in our company.
Then, From now, please let me know if you change the Person in charge. We will also contact.
Please ensure that you will follow Article 4 when we ship the product.
Please feel free contact me if you have any question.
The agreement document is obtained by the Pharmaceutical Affairs Law of Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 15:11:30に投稿されました
I will send the “task agreement:” stated in the contract so please confirm the details. Specifically, please check the correctness of the contact in charge and the contact details.
If there is no concern, please keep the copy at the manufacturing factory. (Please let us know the completion of checking even no issues). We keep the original. Pleas let us know if there is change of the contact in charge and others. We will also inform you.
Also, please follow the provision stated in the clause No. 4 when shipping the items.
If you have inquiries, please let us know.
The task agreement is required by the Pharmaceutical Affairs Act of Japan.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。