[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] テイラーラインにおいて発生している主な変更があります。テイラーは、ここ数カ月でこの地域の2店舗を含む数十の販売会社を閉鎖しています。考えられる理由は多数あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は belobelo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

deppdeppによる依頼 2013/11/15 05:11:15 閲覧 1492回
残り時間: 終了

There`s major changes that are occurring w/ the Taylor line. Taylor has closed dozens of dealerships here in the last few months, including two dealership in this area. There is a lot of speculation about why; some think they`re trying to narrow the dealerships to the large chains, like Sweetwater, Full Compass, Guitar Center, etc. Most small dealerships are becoming very guarded, reluctant to sell sideways to another dealer for a small percent over cost. All of your previous orders, price wise, are locked in as they were ordered prior to these changes that are going on right now.

belobelo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 05:54:15に投稿されました
テイラーラインにおいて発生している主な変更があります。テイラーは、ここ数カ月でこの地域の2店舗を含む数十の販売会社を閉鎖しています。考えられる理由は多数あります。販売店舗を縮小しスイートウオーター、フルコンパスやギターセンターなど大規模な店舗に力をいれているという憶測もあります。多くの小規模販売店は身を固めはじめ 経費上乗せ率が低い他の販売店への横流し販売に消極的になっています。これまでのすべての注文、価格面はこれらの変更に先立って注文されたとして現在凍結されています。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 05:25:58に投稿されました
Taylorの販売系列で大きな変化が起きています。Taylorはこの地域にあった二つの代理店を含み大量の代理店を閉店してきました。沢山の憶測が飛んでいます。その中にはTaylorがSweetwater、Full Compass、Guitar Center等の大きな販売網を持つ業者に販売権を制限しようとしているという憶測があります。大方の販売業者は保護主義に走っています。仕入れ価格への少額の上乗せでは他の販売店からの商品融通を受入れなくなりました。お客様の先の注文は現在起きているこの変化が始まる前の注文なので価格はすでに決定されています。
★★★★☆ 4.0/1

The prices that we`ve done in the past, is now approximately what I`ll be paying for the guitars inb the future. Using Paypal also takes another 3% out of the payment so if we could find a less expensive way to transfer funds, that would help.
After this 914, the best I`ll be able to do is 35% off of list price. I`ll make 5% on each sale which is fine. Depending on the demand for the guitars there, you`ll still be able to well if they sell close to MAP. After 2014, Taylor will be re-tooled for the changes they`ve made and product will ship quickly rather than having to wait a month for the guitars.
If you need the dealer pricing, I can get a list over to you as well.

belobelo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 06:09:57に投稿されました
過去に提示された価格は、現在私が ギターに支払おうと思っていた金額とほぼ同額です。ペイパルを利用することはさらに支払い金額に3%の利子が発生するので更に安い送金方法がありましたら 大変うれしいです。
914のあと、私が提案できうる金額は提示価格から35%お引きすることが 精一杯です。各売り上げに5%上乗せで結構です。どちらのギターをご希望かによっては、MAPに近い金額で売られているのであれば、更に良い条件をご提供できます。テイラーは、彼らの決定した変更を見直し、一か月ギターの到着を待つよりもはるかに早く商品が発送されるでしょう。
もし、ディーラー価格が必要であれば、リストを入手することも可能です。

★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/15 05:41:40に投稿されました
弊社が過去お客様に販売しているギターの価格が今後の仕入れ価格と同等になるでしょう。ペイパルを使うと追加の手数料として3%かかりますので、もっと安く支払い送金する方法が見つかれば役に立ちます。914の注文後、弊社が可能な最も大きな割引は展示価格の35%引きです。弊社では販売毎に5%の利益があれば問題ありません。ギターの需要にもよりますが、彼らがMAPに近い価格で販売するするのであればお客様の商売はまだ上手く行きます。2014以降、Taylarは彼らの実施した変更のために新しい生産設備を入れます。そうすれば、ギターの出荷が一か月待つことなく早くなります。お客様が代理店の販売価格を必要とするならば、価格表を取ることもできます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。