Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] テイラーラインにおいて発生している主な変更があります。テイラーは、ここ数カ月でこの地域の2店舗を含む数十の販売会社を閉鎖しています。考えられる理由は多数あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は belobelo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

deppdeppによる依頼 2013/11/15 05:11:15 閲覧 1563回
残り時間: 終了

There`s major changes that are occurring w/ the Taylor line. Taylor has closed dozens of dealerships here in the last few months, including two dealership in this area. There is a lot of speculation about why; some think they`re trying to narrow the dealerships to the large chains, like Sweetwater, Full Compass, Guitar Center, etc. Most small dealerships are becoming very guarded, reluctant to sell sideways to another dealer for a small percent over cost. All of your previous orders, price wise, are locked in as they were ordered prior to these changes that are going on right now.

Taylorの販売系列で大きな変化が起きています。Taylorはこの地域にあった二つの代理店を含み大量の代理店を閉店してきました。沢山の憶測が飛んでいます。その中にはTaylorがSweetwater、Full Compass、Guitar Center等の大きな販売網を持つ業者に販売権を制限しようとしているという憶測があります。大方の販売業者は保護主義に走っています。仕入れ価格への少額の上乗せでは他の販売店からの商品融通を受入れなくなりました。お客様の先の注文は現在起きているこの変化が始まる前の注文なので価格はすでに決定されています。

The prices that we`ve done in the past, is now approximately what I`ll be paying for the guitars inb the future. Using Paypal also takes another 3% out of the payment so if we could find a less expensive way to transfer funds, that would help.
After this 914, the best I`ll be able to do is 35% off of list price. I`ll make 5% on each sale which is fine. Depending on the demand for the guitars there, you`ll still be able to well if they sell close to MAP. After 2014, Taylor will be re-tooled for the changes they`ve made and product will ship quickly rather than having to wait a month for the guitars.
If you need the dealer pricing, I can get a list over to you as well.

弊社が過去お客様に販売しているギターの価格が今後の仕入れ価格と同等になるでしょう。ペイパルを使うと追加の手数料として3%かかりますので、もっと安く支払い送金する方法が見つかれば役に立ちます。914の注文後、弊社が可能な最も大きな割引は展示価格の35%引きです。弊社では販売毎に5%の利益があれば問題ありません。ギターの需要にもよりますが、彼らがMAPに近い価格で販売するするのであればお客様の商売はまだ上手く行きます。2014以降、Taylarは彼らの実施した変更のために新しい生産設備を入れます。そうすれば、ギターの出荷が一か月待つことなく早くなります。お客様が代理店の販売価格を必要とするならば、価格表を取ることもできます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。