Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] そうですね!1日は意外と早いですね。◯◯さんには申し訳無いです。かぼちゃの味噌汁は珍しいですか?試したら、感想を聞かせて下さいね!私もコーヒーを1日2杯以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/14 22:28:35 閲覧 2234回
残り時間: 終了

そうですね!1日は意外と早いですね。◯◯さんには申し訳無いです。かぼちゃの味噌汁は珍しいですか?試したら、感想を聞かせて下さいね!私もコーヒーを1日2杯以上は飲みます。◯◯さんがカフェオレが好きと同じ位かも知れません!
注文の件ですが、価格を出しておきます。じゃがりこやジンジャー飴は未だ見つけきれていませんが、多分あると思います。カレー味のじゃがりこは、東京限定で、代引きなので送料は高いです。大体は、ネットでの購入ですが全てのメーカーに問い合わせたので、来週には揃うと思います。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 01:53:58に投稿されました
You are right! It is unexpectedly early for one day. I am sorry ◯◯. Is pumpkin miso soup rare? Please let me know your impressions after you try it! I also drink two cups of coffee in one day. OO's love for cafe au lait might be of the same level!
I am issuing the price of the order in advance. I have yet to be able to find a potato nor ginger candy but I think there should be some out there. The curry flavor potatoes is limited in Tokyo and the shipping fee is expensive since it is cash on delivery. I generally purchase these on the net and I already asked all the makers so I think these can aligned during next week.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/15 00:36:03に投稿されました
That's right! It is surprisingly early for 1 day. I am sorry ◯◯. Is the miso soup of a pumpkin very rare? Please let me know your thoughts after you try some! I also drink two cups of coffee in one day. OO's love for cafe au lait might be the same as myself!
I have shown the price for the order. I haven't found any potato nor ginger candy but I believe these highly exists. The curry flavor potatoes is limited in Tokyo and the postage is high because it is cash on delivery. It is generally bought online so I already made inquiries to all the manufacturers and I think I can align this by next week.

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。