[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 返品にかかわる当店規定 今回お客様より返品依頼があった商品についてですが、返品規定に沿って返品をうけつけます。 1・返品したい商品の確認 2・...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は junti さん tadmiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 13分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/11/14 20:50:45 閲覧 2434回
残り時間: 終了

返品にかかわる当店規定

今回お客様より返品依頼があった商品についてですが、返品規定に沿って返品をうけつけます。


1・返品したい商品の確認
2・当店までの返品方法の確認
3・実際の商品返品
上記項目が、購入者様に行っていただく項目。

以下項目は、販売店側が行う項目になります。
4・返品商品の到着
5・製品の状態チェック。(破損・汚損箇所・欠品が無いか確認作業)
6・上記の確認が取れた場合、当店規定による払い戻しの開始。

以下当店の返品と返金の規約詳細になります。
必ず確認して下さい。

junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 10:03:41に投稿されました
Bestimmungen zur Warenrücksendung

Entsprechend Ihrer Anfrage zur Warenrücksendung bitten wir Sie sich nach unseren Bestimmungen zu richten.

1. Bestätigung der Ware, die sie zurückschicken möchten
2. Bestätigung der Versandmethode
3. Zurücksendung der Ware
Die oben genannten Punkte liegen in der Verantwortung des Käufers.

Die folgenden Punkte werden von uns übernommen.
4. Ankunft der zurückgesendeten Ware
5. Prüfung des Zustands der Ware. (Schade, Verschmutzung, Fehlen von Teilen)
6. Nach Bestätigung des oben genannten Zustandes beginnen wir die Rückzahlung nach den Bestimmungen unserer Firma.

Wir bitten Sie um Ihr Verständnis und Inkenntnisnahme unserer Bestimmungen zur Warenrücksendung.
tadmiya
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/15 01:42:45に投稿されました
Unsere Bestimmungen wegen der Rücksendung

Unseren Bestimmungen gemäß können wir die Ware akzeptieren, die Sie rücksenden möchten.

1. Bestätigung der Produkte, das Sie zurückgeben wollen.
2. Überprüfung der Anweisungen für die Rückgabe an uns.
3. Tatsächliche Rücksendung der Produkte
Die oben genannten Gegenstände sollen der Käufer ausführen.

Die folgende Gegenstände machen der Verkäufer.
4. Empfang der rückgesendete Produkte.
5. Überprüfung des Zustand der rückgesendete Produkte. (Bestätigung für keine Schäden, Flecke, fehlende Teilen)
6. Beginn des Verfahrens für Rückerstattung gemäß unserem Regel, wenn die oben genannten Gegenstände bestätigt werden.

Die Details Unsere Bestimmungen für Rücksendung und Rückerstattung sind wie Folgt.
Bitte sollen Sie diese durchlesen.
hidekitakahashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。