[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 普段から、あなたのサイトを使用していますが、つい最近より、 Make offerの機能が使えなくなりました。 思い当た...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 44分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/13 21:50:58 閲覧 1269回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。

普段から、あなたのサイトを使用していますが、つい最近より、
Make offerの機能が使えなくなりました。

思い当たる事ですが、1件だけPaypalの支払いを受け付けて
貰えなかったので、セラーへキャンセルをしたいとの連絡をしましたが、
大丈夫ですとの返事だけくれて、キャンセル処理をしてもらえませんでした。

この取引No.になります。


セラーにも了承を得ましたし、メッセージの記録も
お見せしますので、制限の解除をお願いしたいです。

宜しくお願い致します。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/14 02:35:25に投稿されました
Thank you always for your support.

I regularly use your site, however the Make offer function is no longer usable recently.

And it come into my mind that there was only one payment in Paypal that I was not able to receive, so I contacted the seller that I want to cancel. However, the seller only responded with an "okay" and the cancellation was not processed.

This is the transaction No.


I also got an acknowledgement from the seller. I also showed them the message log so I want to request for the removal of the restrictions.

Kind Regards.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 10年以上前
ありがとうございます。
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 22:55:25に投稿されました
Thank you for your continuous support.

I regularly use your site, but recently, the Make offer function is no longer usable.

As i have thought, there was only one Paypal payment that I was not able to receive so I contacted the seller to make a cancellation and they only responded that it is okay but the cancellation process was not done.

This is the transaction No.


I also obtained the acknowledgement from the seller and showed them the message recording so I want to request for the removal of the restriction.

Thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 10年以上前
素早いご対応下さりまして、ありがとうございます。

クライアント

備考

早めにご回答を頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。