Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約に同意をしていただきありがとうございます 契約をさせて頂いた会社名を変更して頂きたいのですが可能でしょうか 私達の母体となる会社での契約をお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ricko さん mana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/11/13 18:40:05 閲覧 5097回
残り時間: 終了

契約に同意をしていただきありがとうございます
契約をさせて頂いた会社名を変更して頂きたいのですが可能でしょうか
私達の母体となる会社での契約をお願いします
支払いや日本での販売拡大に、とても大きな力を持っています
窓口は引き続き、私がやらせていただきます
いくつか、確認をさせて頂きたのですが
現在、いくつかの日本のショップに卸しているとお聞きしていますが
どの価格で販売しているのでしょうか
また、日本の購入者のリストをもらう事は可能でしょうか
なぜ、**という名前で販売をされているのでしょうか


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:48:17に投稿されました
Thanks for agreeing to the contract.
I'd like you to change the company name in the contract, would it be possible?
Please let us make contract under our parent company name.
It has great influence on payment and expanding sales channels in Japan.
I myself will continue to be the person in charge.
I'd like to check few things.
I heard that you currently sell to some shops in Japan at wholesale price, what's the price you sell to them?
Also may I have the list of buyers in Japan?
Why do you sell under the name **?
ricko
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:54:58に投稿されました
Thank you for the contract agreement.
But is if it's possible,we would like to make a change to the contracted Company name.
We would like to make the contract with the main company.
This requires a huge sales expansion in Japan,and the disbursement.
I would remain as the operation.
I would like to make few confirmation
I heard you are making a retail on several Japanese shop
In which price are you making the sale?
And also, is it possible for us to have the Japanese consumer list?
Could you tell me the reason why you are selling the product by the name:"**" .
mana
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/11/13 18:40:28に投稿されました
Thank you for agreeing to the contract.
Might be possible or contract in company that becomes our mother's body though I would like you to change company name in which I am allowed to contract, please.
I am continuously allowed to confirm it some ..will do by me.. by which price is the window where with very big power in payment and the sales expansion in Japan sold though asks when selling it wholesale to the shop in some Japan ..[tanodesu].. now?
Moreover, are you will possible getting the list of the buyer in Japan or why sold by the name of **?
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。