[Translation from Japanese to English ] We would like to request to ship the return by using some of the shipping opt...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( risao ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by scoopstar at 11 Nov 2013 at 04:09 1103 views
Time left: Finished

商品は郵便局などからご自身で発送して頂く必要がありますが、メッセージに記載した私の日本の住所に直接送って頂くのが一番早いです。
もしアマゾンを利用して送り返したい場合は購入履歴から返品依頼をして下さい。ただアマゾンに返品依頼をした場合、アマゾンに到着後、私のアメリカ倉庫へ送られそこから日本の私のオフィスまで送られますのでかなりの時間が掛かります。
なお商品が私に到着後、不良品だった場合は送料分として20ドルを返金します。
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 05:32
We would like to request to ship the return by using some of the shipping options including the post office, but it is the most convenient way for us if you ship it to the address in Japan stated in the message directly.
If you would like to return through Amazon.com, please process the application through the purchase history in your Amazon account.
However, if you would choose to do so, it may take considerable time since the first, the return will be delivered and processed at the Amazon.com, and then, it will be sent to my warehouse in US, and finally, it will be sent to my office in Japan.
If the item is found to be defective upon it will be delivered to me and inspected, I will refund 20.00$ as the compensation of your shipping charge.
We are sorry to trouble you, but thank you for your cooperation.
risao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2013 at 04:23
You might need to ship the product from a post office by yourself. Please send it to me with my Japanese address that I have mentioned you on the last message directly. I think it would be the fastest way.

If you would like to ship it back to me through the Amazon, you can ask a return form from the purchase record. But if you would like to do this through the Amazon, it would take much more time since the product would be shipped to my American storage first from the Amazon, then it will be shipped my Japanese office. It also would cost extra $20 as a shipping fee if the product is something wrong.

Thank you for your consideration.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime