"Konkan Wallet Style No. 28901452"はこちらの手元にはありません。返品していて、すでにそちらで受け取ったと担当者からメールをもらいました。
なので返金してください。
”Odra Leather Wallet Style No. 27281427”は無事に受け取っています。
私はいつもメールを返信するときそれまでにもらったメールの文章を載せて送っているのですが、そちらではメールを見返すことはしていないのでしょうか?何度も同じ説明をしたくないのですが。
So please do the refund.
I have received the "Odra Leather Wallet Style No. 27281427" safely.
When replying email, I will insert all previously received email contents and send it, but do you look back on the previously received emails? I don't want to do the same explanation many times.
So please refund my money.
I have recieved ”Odra Leather Wallet Style No. 27281427” on safe.
Don't you review the e-mails? I always send them with the previous conversation written on it. I am sick of explaining the same thing over and over.
いまトラッキングナンバーを確認したところ、Order No.A128335439の”Style No. 29261559 iphone case”が再発送されていないのはなぜでしょうか?それ以外の商品は再発送されているようですが。
とにかくこれまでやり取りしたメールをよくご覧になってください。
そちらの担当者が何人いるのかわかりませんが、送られてくるメールの内容がバラバラで、話が通じません。
約束の期日も過ぎているので迅速の対応してください。
In any case, please look through our previous emails again.
I do not know how many correspondents you have, but the emails I receive are all over the place, and I cannot communicate properly like this.
We have already passed the promised deadline, and I am hoping for your immediate action.
Nevertheless, please look carefully at the e-mails.
I don't know how many of you are in charge of this matter, they each says different things and the conversation cannot proceed.
The due date has already passed and I want immediate progress.
Please check carefully this exchanged e-mail so far anyway.
I do not know how many person in charge, the e-mails sent me are apart so the story is not through.
The promised term has passed so please support quickly
At fast, please carefully review the mail contacting between each other until now.
I do not know who is the person in charge, but the contents of mail sending to me are mess, so we can not communicate each other.
It is over the date of our agreement, therefore please deal with it as soon as possible.