Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "Konkan Wallet Style No. 28901452"はこちらの手元にはありません。返品していて、すでにそちらで受け取ったと担当者からメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん munira1605 さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さん harryyen さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/08 12:34:42 閲覧 2355回
残り時間: 終了

"Konkan Wallet Style No. 28901452"はこちらの手元にはありません。返品していて、すでにそちらで受け取ったと担当者からメールをもらいました。
なので返金してください。
”Odra Leather Wallet Style No. 27281427”は無事に受け取っています。
私はいつもメールを返信するときそれまでにもらったメールの文章を載せて送っているのですが、そちらではメールを見返すことはしていないのでしょうか?何度も同じ説明をしたくないのですが。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:42:29に投稿されました
I don't have the "Konkan Wallet Style No. 28901452" with me. I received an email from PIC saying that you have received it after I returned it.
So please do the refund.
I have received the "Odra Leather Wallet Style No. 27281427" safely.
When replying email, I will insert all previously received email contents and send it, but do you look back on the previously received emails? I don't want to do the same explanation many times.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:40:54に投稿されました
"Konkan Wallet Style No. 28901452" is not in my hand. I have already returned the product. I even recieved an e-mail from your person.
So please refund my money.
I have recieved ”Odra Leather Wallet Style No. 27281427” on safe.
Don't you review the e-mails? I always send them with the previous conversation written on it. I am sick of explaining the same thing over and over.
★★★★☆ 4.0/1

いまトラッキングナンバーを確認したところ、Order No.A128335439の”Style No. 29261559 iphone case”が再発送されていないのはなぜでしょうか?それ以外の商品は再発送されているようですが。
とにかくこれまでやり取りしたメールをよくご覧になってください。
そちらの担当者が何人いるのかわかりませんが、送られてくるメールの内容がバラバラで、話が通じません。
約束の期日も過ぎているので迅速の対応してください。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:41:22に投稿されました
Having checked the tracking number, it seems that "Style No. 29261559 iPhone case" from Order No.A128335439 is yet to be redelivered. All the other products seems to have been redelivered.
In any case, please look through our previous emails again.
I do not know how many correspondents you have, but the emails I receive are all over the place, and I cannot communicate properly like this.
We have already passed the promised deadline, and I am hoping for your immediate action.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:49:18に投稿されました
I have just confirmed the tracking number and found out that resending of ”Style No. 29261559 iphone case” for Order No.A128335439 is not completed. Why is this happening when resending of other products seems to have completed?
Nevertheless, please look carefully at the e-mails.
I don't know how many of you are in charge of this matter, they each says different things and the conversation cannot proceed.
The due date has already passed and I want immediate progress.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:48:24に投稿されました
After confirming the tracking number, why you still nor re-send Order No.A128335439 ofStyle No. 29261559 iphone case? It seems that you re-send another product.
Please check carefully this exchanged e-mail so far anyway.
I do not know how many person in charge, the e-mails sent me are apart so the story is not through.
The promised term has passed so please support quickly
★★★☆☆ 3.0/2
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/08 12:48:53に投稿されました
It checked the ranking number, now. Why the Style No. 29261559 iphone case of Order No.A128335439 did not send again? But the other goods had been delivered again.
At fast, please carefully review the mail contacting between each other until now.
I do not know who is the person in charge, but the contents of mail sending to me are mess, so we can not communicate each other.
It is over the date of our agreement, therefore please deal with it as soon as possible.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。