[日本語から英語への翻訳依頼] #william ebayの評価の中に「FAKEをインストールしようとしたら壊れた」という記述があります。 大変恐れ入りますが、商品の品質に問題はないでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2013/11/07 12:14:07 閲覧 1356回
残り時間: 終了

#william
ebayの評価の中に「FAKEをインストールしようとしたら壊れた」という記述があります。
大変恐れ入りますが、商品の品質に問題はないでしょうか?

#8802
Wedgeが到着しました。
2点質問があります。
・バックフェースに"TD"の刻印がありますが、選手のイニシャルでしょうか?
もしよければ選手の名前を教えていただく事は可能ですか?

・グリップの下にシールの剥がし痕があります。TourIDBandの痕でしょうか?

上記宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:26:16に投稿されました
#william
I have found the description of “it was broken when trying to install the FAKE” in the feedback at eBay.
I am sorry for disturbing you, but is there any issue in the quality?

#8802
I have received the Wedge.
I have two questions.
・There is a stamp of “TD” on the back face, but is this the initial of a player?
If it is so, is it possible for you to tell the name of player?


・The is a trace of scraping the seal below the grip. Is this the trace of scraping the TourIDBand?

Thank you for your reply in advance.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 12:27:59に投稿されました
# William
In the evaluation on ebay there is a description that"If you try to install FAKE it will fell".
I am sorry but the product's quality is okay?
#8802
Wedge has arrived
I have two questions
There is a stamp of "TD" on the back face, Are these the initials of players?
Could you tell me the name of the players if you don't mind?
· There is a trace seal under the grip. Is it marks TourIDBand?
Thank you and best regards
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。