[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。お客様には、9月30日に日本郵便のSAL便に発送しておりますが、現時点で到着していないのであれば、郵便局が紛失したと考え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん l_otake さん maron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/11/07 08:22:20 閲覧 964回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。お客様には、9月30日に日本郵便のSAL便に発送しておりますが、現時点で到着していないのであれば、郵便局が紛失したと考えられます。本日、速達便(EMS)で同じ商品を送らせていただきます。7日後ぐらいには到着すると思いますが、もう少し待っていただけないでしょうか。お待ちいただけるようでしたら、発送後トラックナンバーをお知らせします。
なお、11月15日以降であれば、お客様から返金の要求も可能です。
よろしくご検討のほど願います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 08:26:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
It was sent to you by SAL of Japan Post on September 30, and if you have not received it yet, post office must have lost it.

We will send the same product by EMS today. You will receive it 7 days from today.
Would you please wait for a while? If you can wait, we will inform you tracking number after sending it.

You can request refunding after November 15.
I hope you consider it seriously.
l_otake
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 08:32:10に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
We have sent you the parcel on September 30th using SALpackage by Japan Mail. If it has not reached you at this moment, I regret to inform you that the post office may have lost the item.
I will send you the same product to you by express mail (EMS) today. It should reach you in about 7days. If you could agree to wait for another week or so, I will send you the tracking number once I send you the package.
Furthermore, after November 15th we could accept refund.

We look forward to hearing from you.
Sincerely yours,
maron
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 08:54:01に投稿されました
Thank you for contacting us. We have shipped out the product via Japan Post Co. Economy Air (SAL) on Sep. 30th, but if you have not received the product yet, it is more likely that the post office have lost it. We will ship out the same product via Express Mail Service (EMS) today. The delivery will probably take about 7 days. Is it possible for you to wait for the product? If it is possible, we will let you know the tracking number as soon as we send out the product.
If you would like to request a refund, that is also available after Nov. 15th.
We appreciate your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。