[英語から日本語への翻訳依頼] はい、Stewartのサンプルに関して、あなたからカトウ様にプロフォーマインボイスを発行していただくようお願いしております。 3つのモデルについて話をし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん headbanger さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/11/06 00:21:22 閲覧 1901回
残り時間: 終了


Yes. We are asking you to issue a pro forma invoice to Mr.Kato
regarding Stewart sample.
We were mentioning about 3 models and will buy one of them depends on
stock situation.
Mr.Kato has no involvement with Itochu. You did not meet him.

Dear Kato

Please explain your background (why you need Stewart sample / your
project) to Mr.Cristiani.
He needs to understand well in order to negotiate with Stewart.



Dear Dai

With ref to yr mail, I am not sure to have understood well yr request; you
are requesting an item from Stewart collection for Mr. Kato and we have to issue a proforma
for the leather jacket?

What has Itochu got to do ? Did I meet before Mr. Kato?

Sorry to ask you but the company will ask me.....Thank you for replying.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 00:35:31に投稿されました
はい、Stewartのサンプルに関して、あなたからカトウ様にプロフォーマインボイスを発行していただくようお願いしております。
3つのモデルについて話をしておりますが、在庫の状況によりその内1つを購入すると思います。
カトウ様はItochuとは何の関係もございません。貴方は彼と会ってはいません。

カトウ様

Cristiani様にStewardのサンプルがなぜ必要かおよび貴方のプロジェクトについて説明してください。
Cristiani様はStewartと交渉するためにそのことを十分理解する必要があります。

Dai様

メールに関しまして、依頼がよく理解できておりません。カトウ様のためにStewartコレクションからの商品を希望されており、革のジャケットのプロフォーマインボイスを弊社が発行するということでしょうか?

Itochuが何か関係あるのでしょうか?私はItochuにカトウ様より前にお会いしましたか?

色々お聞きして申し訳ありませんが、会社も聞いてくると思いますので・・・
お返事お待ちしております。
headbanger
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 00:33:14に投稿されました
はい、Stewartのサンプルの見積もりを加藤様にお送り頂けないかとお尋ねしました。
3つのモデルのうち、在庫状況をみて1つを購入しようと考えています。
加藤様は伊藤忠とは関係ありません。あなたは彼に会っていません。

加藤様
あなたのバックグラウンド(なぜStewartのサンプルが必要なのかと、あなたのプロジェクトについて)をCristianiさんにお教え頂けませんか?
Stewartとの交渉をする上で十分に知っておく必要があるそうです。

Dai様

あなたのメールを読む限り、あなたのリクエストがよくわかりません。
加藤様へのStewart collectionの商品を要望されていて、革のジャケットの見積もりが必要なのでしょうか?
伊藤忠は何をしなければいけなかったのでしょうか?加藤さん、私はあなたにお会いした事がありますでしょうか?
失礼を承知ですが、会社に聞く様に言われています。返信有り難うございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。