[英語から日本語への翻訳依頼] I haven't received some of the items that I had ordered on Oct. 18th. Could y...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん ayaka_maruyama さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/05 22:13:06 閲覧 2272回
残り時間: 終了

10/18に注文した商品の一部がまだ届いていないのですが、どうなっているのでしょうか?

Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663
この注文です。
確認できしだいすぐ返事をください。
あと、前回問い合わせた返金の件のついてもなるべく早く返事がいただけるとありがたいのですが。

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 22:20:20に投稿されました
I haven't received some of the items that I had ordered on Oct. 18th. Could you explain why?

Information of the order:
Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663

Please let me know as soon as you find out what is happening.

Also, I'd be appreciated if you can respond sooner about the refund that I asked you before.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございました!
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 22:17:39に投稿されました
Parts of my order from October 18 still haven't arrived, and I would like to know their current status.

The order informations are as follows.
Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663

Please confirm and reply as soon as possibble.
Also, I would like to have the reply on my refund inquiries.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございました!
jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 22:20:18に投稿されました
Some of the items ordered in 10/18 is not reached yet, Is something wrong?

Order No. A128335439
Tracking No. 1LS717700397663
This is my order.
Please reply as soon as it can be confirmed.
One more thing, I would appreciate and enjoy a reply as soon as possible about the refund in my last contact.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
ありがとうございました!

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。