Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 無事に届いて良かったです!問題が無くて良かった。残りは冷蔵庫に入れて楽しんで下さい。 ただ、何味かが分からないから、きちんと書いておくべきでしたね。以降は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/01 08:54:56 閲覧 8989回
残り時間: 終了

無事に届いて良かったです!問題が無くて良かった。残りは冷蔵庫に入れて楽しんで下さい。
ただ、何味かが分からないから、きちんと書いておくべきでしたね。以降は気を付けます。
◯◯さんもお味噌汁大好きなんですね!自分と一緒です。
Blendyは結構日本ではメジャーなブランドです。タイヤキは忘れていました!すみません。追加注文の際は、オーダー前に一度◯◯さんに聞く様にしますから、漏れが無くていいと思います。
最近気に入った、私の好きなものはインスタントですが、これは、美味しかったですよ。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 09:01:01に投稿されました
I'm so happy it arrived safely! It makes me happy that there wasn't any problem. Please save the rest in your refrigerator for enjoying later. I should have written down the flavors on each. I will be careful from now on.
You love miso soup too! That's same as me.
Blendy is a pretty famous brand in Japan. I completely forgot about the taiyaki! I am so sorry. In case of additional orders, we will ask xx before processing to double check, so it will be better.
I've been getting into instant ones recently, but this one tasted really good.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
素早いご対応、ありがとうございます。
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 10:19:56に投稿されました
It's good that it arrived safely! It's good that there wasn't any problem. What's left is to put it in the refrigerator and enjoy.
However, since I don't know the taste so it was supposed to be accurately written. Please take care of the rest.
OO also loves Miso soup! Just like myself.
Blendy is one of the major brands in Japan. I forgot about Taiyaki! Apologies. I will ask OO on the additional orders so this won't be overlooked.
Recently i came to like popular things that are instant. This was very delicious.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。