Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当初は軸の長さを1mに仕様変更すれば試験が免除できると考えていたがどうやらそれは難しいことがわかった。彼が言うには仕様を変更したことによってこれまでの規格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

m_sekitoによる依頼 2013/10/30 11:39:24 閲覧 1145回
残り時間: 終了

当初は軸の長さを1mに仕様変更すれば試験が免除できると考えていたがどうやらそれは難しいことがわかった。彼が言うには仕様を変更したことによってこれまでの規格の試験結果に影響がないか一つ一つ再検証しなければならないようだ。彼に対しては規格の試験を実施しない正当な理由として昨日お願いした報告書の修正版とRMで示そうと考えている。これが彼に認められなければ試験を実施しなければなならない。折角軸を製作してくれたのに申し訳ない。先日作成してくれた図面を既存品の寸法に修正してください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:01:28に投稿されました
I thought the test will be exempted if the spec of the shaft is changed to 1m, which was found to be difficult. He says that they have to verify every potential which affects the test result conducted on the existing spec if it is changed. I think of presenting hin the corrected version of report I asked yesterday and RM, as a warrant of not implementing the spect test. If he doesn't approve it, the test must be conducted. I apologize to you for your creating the shaft. Please correct the drawing you made the other day to the one using the existing spec.
m_sekitoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:03:10に投稿されました
At the first time, we thought that the testing of item could be exempted if we changed the specification of the shift length to one meter.
He told that the change in specification seems to require re-evaluation of each test item for not influencing the test results conducted under past standard.
We are thinking of showing him the justifiable reasoning for not conduct the testing by using the revised report we have requested yesterday and the RM.
If he does not agree with, we need to conduct the testing. We are very sorry for inconvenience although you have manufactured the shaft at all costs. Please correct the dimensions in the drawings you have created yesterday back to the dimensions of existing item.
m_sekitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。